英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从词性转换等方面看德语名词的汉译》-------德语翻译论文资料库 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-21编辑:sally点击率:3669

论文字数:5823论文编号:org201202212215385898语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:转换生成语法动态对等德语名词汉译

摘要:本文将以转换生成语法为基础,从增减词、词性转换和词类选择三个层面来分析德语名词的汉译。

差异,所以,在德语名词翻译成汉语的过程中,应该在保证深层结构相同的前提下,适当的增减词,以达到在译入语读者心中形成与原语读者相同的效果。
句子中显然没有“欢乐”的词,增词是把字面上没有的意思,但隐藏在深层的意思表达出来。
例 2: Die besten chinesischen Künstler wuβten,wie man meisterhaft alle moglichen Gefuhle stilisiert.[9]
参考译文 3: 中国最好的艺术家懂得很艺术地表现所有情感。
参考译文 4: 中国过去最好的艺术家懂得很艺术地表现所有情感。
译文 3 按照原文的字面意思翻译,但是由于德语中用的是过去时态,可汉语没有时态的概念,所以译文 3 造成了原文意思的缺失。而译文 4 则增译了“过去”,原文中没有“过去”这个词,译文 4 加上“过去”这个词表示已发生的动作,已达到深层结构上对等的目的。
3. 2 词类转换
由于德汉两种语言的表达方式不同,所以在我们德语名词汉译时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语; 或是勉强译成汉语了,也不通顺; 或根本不符合汉语的表达习惯,这时,为了保证深层结构的对等,就必须在表层结构上做出相应的调整,此时,就要用到词类的转换了。
例 3: Zimmer mit flieβendem Wasser[9]
参考译文 5: 有自来水的房间
参考译文 6: 装有自来水的房间
译文 5 按照原文的字面意思翻译,由于表达方式的不同,此句在汉语中又有不同的涵义“房间里放有自来水”或者“房间里配备有自来水设施”,因此,译文并不能把句子的深层结构合理表达出来,而且容易造成歧义,对译入语读者理解原文的意思产生误导,而不能达到句子深层结构上的对等。译文6 则对“flieβendem Wasser”( 自来水) 进行了词性转换,由名词转换成了动词“装有自来水”,这样就帮助汉语读者排除了不相关的涵义,在可能形成两种意思中进行了选择,从而达到了句子深层结构上的对等。
flieβendem Wasser ( 自来水) 是名词,但是翻译成汉语的时候成了“装有自来水”,词性发生了转变,从而使译文更容易被译入语读者理解。
3. 3 词的选择
由于德语和汉语之间存在着巨大的差异,不仅包括语言形式和语义内容,而且还有文化背景上的差异。就是说,原文文化背景可以大大地帮助读者理解和接收原文信息,因而,原文读者在接收信息的能力上,对原文词语程度的把握上,对原文词语背后的隐含意义的理解能力上都远远超过译文读者。因此就要求译者在翻译原文时,应注重词汇的选择,斟酌词汇的程度,译出词汇背后隐含的意义,以达到在深层结构上对等的目的,这对于语言和文化差异很大的德汉翻译来说尤为重论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非