英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从词性转换等方面看德语名词的汉译》-------德语翻译论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-21编辑:sally点击率:3659

论文字数:5823论文编号:org201202212215385898语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:转换生成语法动态对等德语名词汉译

摘要:本文将以转换生成语法为基础,从增减词、词性转换和词类选择三个层面来分析德语名词的汉译。

《从词性转换等方面看德语名词的汉译》-------德语翻译论文资料库

Abstract: Chomsky's Transformational Generative Grammar puts the common nature of human languages to an unprecedented level. Nida proposed the theory of Dynamic Equivalence on the basis of generative grammar is more refreshing. This paper tries to analyze the translation of German nouns into Chinese,from such the three levels as words change,word conversion and word selection,on the basis of the Transformational Generative Grammar and Dynamic Equivalence.This paper finds out that in the framework of TG,the translation of German nouns could be easily understood by the target language readers,achieve the purpose of dynamic equivalence,and form basically the same effect in the source language readers and target language readers.
Key words: Transformational Generative Grammar; dynamic equivalence; translation of German nouns
摘 要: 乔姆斯基提出的转换生成语法把人类语言共性提高到了一个前所未有的高度,奈达在转换生成语法的基础上提出的动态对等理论令人耳目一新。文章试以乔姆斯基的转换生成语法和奈达的动态对等为理论框架,应用于德语名词的汉译,从增减词、代写德语论文词性转换和词类选择三个层面来分析德语名词的汉译过程,发现在转换生成理论的指导下,德语名词的汉译更能够为目的语读者所理解,达到动态对等的目的,在原语读者和目的语读者心中形成基本相同的效果。
关键词: 转换生成语法; 动态对等; 德语名词汉译
1. 转换生成语法的概念
转换生成语法是由美国语言学家乔姆斯基在20 世纪 50 年代创立。他在 1957 年所写的《语法结构》的出版是转换 - 生成语法诞生的标志。简单的说,转换 - 生成语法理论研究的是人类为什么会说话以及如何了解新的句子。
1.1 研究对象
转换生成语法的研究对象是语法和语法能力( 即语言能力) 。人们能够理解从来没有听过的话语,能够辨别有歧义的句子,能够辨认语义相同或相似的句子并且可以通过实践获得语言知识等等。
1. 2 语言能力和语言运用
语言能力指的是说某种语言的人内在具有的理解和创造句子的能力,即人类的语言能力。语言运用只是这种语言能力的一种体现,是人类使用某种特定语言的具体行为,也就是语言现象。以乔姆斯基为代表的语言天赋论者认为,人天生拥有语言知识。[1]
虽然儿童在习得语言的过程中所接触到的语言输入残缺、不足,但是他们最终都能掌握一套丰富的语言知识系统。这种最终获得的语言知识与语言输入之间的差异使得生成语言学家相信语言习得得益于人天生的语言机制,即普遍语法( universal grammar)[2]。
1.3 普遍语法
乔姆斯基认为,人类并不是通过学习来掌握语言的。语言是人类的一种本能。人类之所以具有这样的语言能力,是因为人类语言共同具备一些普遍特征。这种普遍特征构成了普遍语法,如同人类天生具有走路的能力一样,以普遍语法为形式特征的人类语言能力是与生俱来的,由人类的遗传基因决定这部普遍语法的形式。
1. 4 深层结构和表层结构
乔认为,人类语言的创造性特征,在句法方面表现得最为显著,句法分析可以揭示语言能力中负责句法结构的那一部分知识,确定它的表现形态和组织原理。
也就是说,一种语言的句子,都是由一些基本的抽象的深层结构而生成的。这些深层结构蕴藏在操该种语言的本民族人的直观感觉之中。人们看到或听到的句子,仅仅是这一抽象结构系统的表层形式,而且这种现象并不局限于某一特定的语言,它普遍地存在于人类所有的自然语言之中。
2. 转换生成语法和翻译
“乔姆斯基的语言思想首先就是由奈达引入其翻译理论的,并构成其翻译思想的理论基石。”[3]奈达认为乔姆斯基的转换生成语言观对翻译极为重要,因为描述翻译的过程,仅仅列出一些相同的等值物是不够的,必须具备更能令人信服的一套办法,“我们需要解释的是,如何将源语的一种独特信息,同样地再现在目的语中。这就需要从生成转换的观点看待语言。”[4]
2. 1 深层结构表层结构对翻译的指导意义
奈达以转换生成学派的基本主张来阐述翻译理论问题。奈达认为,人类语言的普遍法则反映在深层结构中,也就是说,人类语言的深层结构是基本相同的,而深层结构反映的是基本语义,即,人类在表达语义的深层结构上是基本相同的,这是翻译赖以实现的基础和条件。翻译应该抓住这个深层结构,即首先在深层语义结构上取得等值,而后在生成适当的表层结构。奈达认为不同国家的言语差异并不能成为语言之间不可逾越的障碍,要把这种言语差异看成具有相同本质的不同现象加以描述。
2. 2 奈达的动态对等
在乔姆斯基转换生成语法基础上,奈达提出了动态对等。动态对等就是“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”[5]。奈达在其 1964 年的著作《翻译科学初探》中首次提出了“动态对等”的理论,指出:“翻译就是在译入语种复制与源语信息在语义和语体上最接近、最自然的对等”[6]。
此处的“信息”不仅指语义信息,还包括文体信息、情景信息和心理信息在内的所有源语文本信息的总和。随后,奈达对动态对等作了进一步的补充和修改,“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的 对等”[7],他把动态对等发展成了功能对等,强调以读者为中心,强调读者反应的对等,即“译语中的信息接受者对译文的信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程序基本相同”[7]。
信息需要根据接受者语言上的需要和文化上的期待进行调整,“以实现完全自然的表达”。奈达还强调如果要取得对等效应,“意义的对应必须优先于文体上的对应”。他认为翻译并非像人们想象中的那么简单,而是“在对原文进行语法语义分析的基础上,将其从表层结构逆转换为深层结构,然后传译到译文深层结构,最后再从译文深层结构转换为译文表层结构。”[8]
功能对等理论首次强调读者的重要地位,从译入语接受者的角度来诠释信息: 同一信息,用两种不同的语言表达,尽管接受者不同,但是却产生基本相同的效应。
3. 在德语名词翻译中的应用
本文将以转换生成语法为基础,从增减词、词性转换和词类选择三个层面来分析德语名词的汉译。
3.1 增减词
在德语名词的汉译过程中,按照字面意思直译、硬译往往会丢失原文中的深层涵义,使得原文中的深层结构不能通过译入语的表层结构合理地表达出来,从而造成译入语读者不能有效地把握原文的涵义,形成理解上的差异,即,奈达所谓的译文不能在译入语读者心中形成与原语读者相同的效果。
例 1: Ich will das Gegenwrtige genieβen,und das Vergangene soll mir vergangen sein.[9]
参考译文 1: 我要享受现在,过去的事就让它过去吧。
参考译文 2: 我要享受眼前的欢乐,过去的事就让它过去吧。
两种译文对比,显然参考译文 2 更容易被译入语的读者理解,相比而言,译文 1 则容易造成歧义。根据转换生成语法,普遍语法中的深层结构相同,表层结构存在论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非