英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨俄汉语言中的“头”的概念和理解

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-31编辑:huangtian2088027点击率:3421

论文字数:7805论文编号:org201201311834212099语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐喻文化语义分析

摘要:本文以俄语和汉语两种语言之间的差别和关联进行探索,并从“头”的概念和理解方面作了详细的介绍。

探讨俄汉语言中的“头”的概念和理解

 

摘 要:20世纪80年代以来,隐喻研究大多集中在空间隐喻和情感隐喻上,对人类身体构造所衍生的隐喻进行的研究较为少见。基于认知语言学的隐喻理论,对俄语和汉语中同“头”有关的隐喻进行的分析表明:两种语言中“头”所衍生的方位隐喻和本体隐喻存在极大的相似之处;而且,“头”在两种语言中都可以作为量词使用。这表明,人类对身体部位的认识在构造概念和理解世界中起着中心作用。

 

关键词:头 隐喻 文化语义分析

 

Abstract:Since 1980s studies of metaphor mostly concentrate on spatial metaphors and emotional metaphors. In consequence,there has been little research on metaphors structured by the body parts of human beings. This paper analyses metaphors constructedby the category“head”in Russian and Chinese, illustrating the similarities as well as differences between these two languages in themetaphorical meanings of“head”. It demonstrates the crucial role of metaphor in our understanding of everyday concepts andcategories in human languages.

Key words:head; metaphor; cultural-semantic analysis  

 

0.引言

20世纪80年代以来,认知语言学的兴起和迅速发展对语言研究产生了极大影响,使人们对许多传统问题的看法有了重大改变。认知语言学认为,语言能力是人类一般认知能力的一部分,人类对于世界的经验是产生语言结构和意义的根本。而在认识世界的经验过程中,人类身体的构造、人类身体与世界的相互作用,在概念的产生和构筑中起着中心作用。当人类把从身体经验所产生的范畴投射到其他认知领域中的事物上面时,就产生了隐喻。隐喻的实质是用一种概念表达另一概念,联结两种概念的是客观事物在人的认知领域里引起的联想,这种联想不单单建立在物理特征相似的基础上。在一些隐喻结构中,两种看来毫无联系的事物联系到一起,是因为人们在认知领域对他们产生了相似联想,利用对两种事物感知的交融表达人们对客观世界的认识及他们的情感、态度。(吴国华、杨喜昌,2000: 100)目前认知语言学理论框架内的隐喻研究在国内外都是热点,尤其是情感隐喻(林书武, 1998)和空间隐喻(蓝纯, 1999)的研究。但是综观这一领域的研究,可以看到,针对与人体部位相关的隐喻,研究却不多见。造成这种状况的原因也许在于,认知语言学隐喻研究的重点应该是系统性隐喻,而不是孤立的、零散的隐喻。雷考夫(G·Lakoff)和约翰逊(M·Johnson)认为,系统性隐喻是我们生活和思考中不断使用的,是我们概念系统的一部分,是我们赖以生存的隐喻。比如我们把思想看做是食物,因此产生了下面的隐喻表达式:

(1)这本书的内容太多,很难消化。

(2)皮尔斯的思想十分深奥,我读了很长时间也没有吃透。而所谓孤立、零散的隐喻,按照雷考夫和约翰逊的观点,是指一些特殊的隐喻,比如“山脚”、        “桌子腿”,它们不是人类概念系统的有机组成部分。(Лыкофф、Джонсон, 1990: 54)但是,如果我们仔细考察语言中有关身体部位的隐喻,就会发现,人类身体的各个部位在我们理解世界和形成概念的过程中起着至关重要的作用,由它们衍生的隐喻绝不是所谓孤立、零散的隐喻。比如,汉语中人们常说“河口”、“山头”、“壶嘴”、“针眼”、“桌腿”、“门把手”、“船尾”、“玉米须”、“果皮”、“果肉”、“山脉”、“山脊”、“山脚”、“树冠”、“齿轮”、“弹头”、“弹膛”等等,用人体的部位比喻事物的组成部分,形象而生动。俄语中也有大量的类似说法,如ручкадвери(门把手)、носптицы(鸟嘴)、головаколонны(纵队的先头部分)、ножкастола(桌腿)、ногагоры(山脚)、гребеньгоры(山脊)等等。头、手、足、心、腹、指、须、发、眉、目等具有一般的指示义所不能涵盖的广泛意义和超乎寻常的组词能力。(吴国华、杨喜昌, 2000: 101)在人体的各个部位中,头的地位可以说是举足轻重,因此在各种语言中有关头的隐喻表达式比比皆是。本文重点分析头在俄汉两种语言中所构筑和衍生的隐喻概念。按照认知语言学的观点,借代也是人类概念系统的一部分,但我们的分析以隐喻为主。

1.俄语中“голова”的语义分析

1·1 “голова”的基本意义俄语中“голова”最基本的意义是指人体的头这一器官,如седаяголова(满头白发)、снятьшапкусголовы(从头上摘下帽子)、Онраненвголову(他头部受伤)。“голова”的所有隐喻意义都是从其基本意义引申出来的。首先,由于头位于人身体的最高处,因此我们把“头”的概念扩展到许多动物、植物和无生命的事物,指这些事物的最高处,如курчавыеголовысосен(枝叶繁茂的松树顶)、головагоры(山头)。其次,由于头同时也处于身体的一端,因此我们可以用“头”指许多物体的一端。俄语和汉语中都有这种用法,但是俄语习惯用指小表爱形式головка,如~лука(葱头)、~винта(螺钉帽)、~спички(火柴头)、~булавки(别针头)、~исапог(皮靴头)。头是身体的一个重要器官,因此根据“部分代替整体”的借代原则,голова可以转指人,如смелаяголова(勇敢的人)、горячаяголова(急躁的人)、ветренаяголова(轻浮的人)。头又是人类的思维器官———大脑所在地,同人类智力有直接关系,因此голова可以转指人的头脑或聪明才智,还可以指“聪明人”、“有头脑的人”,如яснаяголова(清晰的头脑)、Он—умнаяголова(他是个聪明人)、Он—малыйсголовой(他是个有头脑的小伙子)。既然大脑以“头”为存在根基,失去了头,大脑就不复存在,也就失去了对事物进行判断和思考的能力,而失去判断和思考能力的原因有很多,如惊慌、兴奋等,因此产生了потерятьголову这一短语,表示:张皇失措; (因成绩、荣誉而)头脑发热;迷恋于(某人),神魂颠倒。汉语中相应的情况略有不同,在形容一个人张皇失措时,不会用“丢了脑袋”这种喻指,因为汉语中“丢了脑袋”指的是“没了性命”。如果要想在汉语中表达同一意思,一般会说“丢了魂儿”或“掉了魂儿”。古人谓精神能离形体而存在者为魂,依形体而存在者为魄,可见在中国人眼里,虚无缥缈的“魂儿”会比真实存在的“头”威慑力更大,这似与中国文化传统的影响有关。

1·2 相关的容器隐喻人类往往把头看做是一个容器,学习和记忆的过程就是把从外界得到的各种信息和知识放到该容器里去。容器隐喻可以产生许多有趣的隐喻表达方式。比如,往容器里可注入东西,便有了вбитьвголову(硬灌;叮嘱;灌输进……的脑子里);当头这一容器被各种事物塞满时,就产生了головазабита(满腹心事;满脑子操心事;满脑子没用的东西)。如:(3)Уменявэтидниголовазабитакучейхлопот. /这些天各种事情把我的脑袋装得满满的。而如果一个人的头脑里装的全是“солома(草)”,那他自然就成了“草包”,因此就产生了一个有趣的隐喻головасоломойнабита(某人是个草包,笨头笨脑)。既然头是一个容器,那么外界事物可以进入该容器论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非