英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文代写:《英语单语词典和双语词典用户在语言需求和信息检索上的多样性》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-16编辑:sally点击率:3943

论文字数:6822论文编号:org201201162243218936语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词典用户语言需求检索技巧

摘要:本文揭示了英语单语词典和双语词典用户在语言需求和信息检索上的多样性、共同性和差异性,探究这些特征如何影响词典的选择、决策、编纂和使用。

英语论文代写:《英语单语词典和双语词典用户在语言需求和信息检索上的多样性》

摘要:本文通过问卷调查对英汉双语词典用户的语言需求和检索技巧进行分析,从词典使用频率、英语论文代写词典信息检索、释义架构、词目与信息选择、词典形象等方面与夸克和格林鲍姆关于单语词典用户的研究结果进行比较,揭示英语单语词典和英汉双语词典用户在语言需求和信息检索上的共同性和差异性以及这些特征对词典设计、决策、编纂和使用的影响。
关键词:词典;用户;语言需求;检索技巧  
有关用户在词典编纂过程中的角色以及用户头脑中的词典形象的研究,直到20世纪60年代才引起词典学家的兴趣。这方面的开拓性工作最早始于伯恩哈特(Barnhart)关于普通词典的研究。其后,更具有针对性的研究由伦道夫•夸克(Quirk)在英国展开,其他学者如贝茹安(Bejoint)、格林鲍姆(Greenbaum)也相继开展了方面的工作。他们主要对本族语或非本族语用户使用英语单语词典的情况进行了考察。
有些学者,如巴斯特(Baxter)和史纳尔霍恩比(Snell-Hornby),则对学外语,尤其是将英语作为外语的学生使用双语词典的情况进行了探讨。这些研究或许既不广泛也不深入,其研究成果的可靠性和真实性还有待进一步验证,但它们将词典用户引进词典理论研究领域,使词典学家开始关注用户在词典编纂和使用中的角色,使词典编者重视用户在词典选择和决策上的影响。词典编纂正变得越来越为用户着想,越来越以用户为中心。这一转变无疑标志着词典理论研究在内容和方法上的突破和革新。
我们曾在华南高校对195名双语词典用户就语言需求和检索技巧进行问卷调查。本文将对调查结果进行分析,从使用词典的原因、词典使用频率、词典信息检索、释义架构、词目与信息选择、语法标注、词典形象等方面与夸克和格林鲍姆关于单语词典用户的研究结果进行比较,揭示英语单语词典和双语词典用户在语言需求和信息检索上的多样性、共同性和差异性,探究这些特征如何影响词典的选择、决策、编纂和使用。为了在最大程度上保证比较的有效性,我们的调查在问卷的内容设计、调查范围、调查对象等方面,基本上与夸克和格林鲍姆的调查一致。
1. 拥有词典的数量
参加问卷的词典用户都是高校英语专业学生,收回问卷总数为195份。其中44人是大学一年级学生,46人为大学二年级学生,51人为大学三年级学生,54人为大学四年级学生。他们以语言学习为主要特征,是比较典型的单语词典和英汉双语词典用户,因而对他们的调查研究具有一定的普遍性、针对性和可借鉴性。调查结果显示,被访者都拥有词典。其中,68%声称拥有3本以上的词典,16%拥有3本,13%拥有2本,3%拥有1本。
在拥有词典的类型上,94%声称拥有英汉词典,73%拥有汉英词典,71%拥有英英词典,68%拥有汉语词典。(由于被访者可以视情况作出一种或多种选择,所以上述数据有重叠之处。下同,不另加注。)
关于英语单语词典,被访者中有72%声称拥有1本,21%有2本,4%有3本,仅3%的人有3本以上。关于英汉和汉英双语词典,有20%声称拥有1本,32%有2本,25%有3本,23%有3本以上。
这些统计数据表明,被访者明显表现出对双语词典的偏好,因为有80%的被访者有2本或更多的英汉和汉英词典,仅28%有2本或更多的英英词典。被访者拥有的词典数量和类型是由使用频率决定的,这一点符合夸克的研究发现。在195名被访者中,有65%每天使用英汉词典,8%每周使用1~2次,21%每月使用2次以上,仅4%每月只使用1次或2次。
2. 使用词典的原因
查阅词义是中国学生使用词典的最主要原因,这与夸克和格林鲍姆的发现一致。在195名被访者中,有77%使用英汉词典查阅词义,10%查阅发音,7%查阅拼写,6%查阅用法。这组数据与夸克和格林鲍姆的稍有不同。在他们的统计中,查拼写紧接在查词义之后,发音则又远列其后。这表明查阅词义、发音、拼写和用法是中国学生使用词典的主要原因。而在夸克和格林鲍姆的调查中,被访者并不觉得发音和用法是很难克服的困难,因为他们是本族语词典用户。除了了解词义、发音、拼写和用法之外,中国学生查阅词典还有其他原因。
上述有关查阅词典的其他原因的反馈数据,与我们的某些预料是不谋而合的。在五类原因中,词语搭配应该是查阅最频繁的信息,一般认为它们是生成语篇的主要障碍之一,而词源则是最少查阅的信息。令人惊讶的是,有些被访者甚至没有意识到英汉词典中包括有词源信息。使用词典寻找合适词语(如同义词),在夸克和格林鲍姆的调查中只占很小的比例,分别为8%和14%,用户都使用诸如同义词词林之类的工具书来解决这方面的疑难。然而,在我们的调查中,92%的被访者声称曾将上述词典用于此种目的,其中11%经常查阅,52%有时查阅,仅有8%的被访者从未将词典用于此种目的,24%则很少用于此种目的。令人不安的是,52%的被访者从未有过或很少查阅过有关“美国英语”或“正式用语”之类的语言或文体变体方面的信息。本族语词典用户可能对这类信息并不敏感,但双语词典提供这方面的信息,则可以从本质上提高和加强词典用户的语言和文化感悟能力。双语词典用户没有意识到其潜在的价值,没有充分利用这方面信息,这不能不说是一大遗憾。至于词类,在夸克的调查中,217名被访者中有27名认为他们有查阅词类信息的习惯,而在格林鲍姆的调查中,仅有25人(10%)经常使用词典查阅词类信息,105人(44%)偶尔查阅,46%的被访者认为“很少”或“从不”查阅。不过,在我们的调查中,这个比例要高得多,75%的被访者声称在英汉词典中查阅过词类信息,仅4%声称对此无甚兴趣,21%的被访者表示很少感兴趣。这与有些英语语词可以跨类使用这一常见语言现象有关。词语的跨类使用对学英语的外国人来说是一块绊脚石,但对讲英语的本族人来说就不是什么问题。
对词典用户不充分利用词典信息的批评,是我们不时可听到的。批评者普遍认为,导致这种现象的原因之一,是用户不阅读词典中的正文前和正文后信息。据我们的调查,有44%的被访者阅读正文前的“词典用法指南”,但超过一半的被访者(56%)“从未”或“很少”这么做。至于正文后信息,57%的被访者声称查阅过词典正文后的附录,43%承认“从未”或“很少”这么做。调查结果清楚表明:正文后信息中最频繁查阅的是人名和地名(64%),其次是地理和历史信息(31%)、不规则动词表(24%)和度量衡表(11%)。
笔者对一些双语词典正文后信息的调查表明,用户最需频繁查阅的信息却在所调查的词典中未有反映。此外,还有12%和1%的被访者认为在理解英汉词典中的标签和缩略语方面有困难或有很大困难。可见,敦促或指导词典用户阅读正文前和正文后的信息是很有必要的。同时,在这类信息中应该尽量避免使用专业术语,以免增加阅读难度。
使用词典的最后一个原因与学生学习外语的语言活动紧密相关。英汉词典最常用于阅读(66%),为了此类活动,最有可能需查阅生词的词义和发音。词典用于翻译的频率(36%)比用于写作要高(29%)。从英语翻译成汉语自然要用英汉词典,而从汉语翻译成英语除了要用汉英词典外,仍然要查阅英汉或英英词典,以确保准确用词。由于“听”和“说”具有瞬间即逝的特点,仅有5%的被访者声称曾使用词典从事这些语言活动。
3. 词典使用频率
在195名被访者中,有65%每天使用英汉词典,10%每周使用1到2次,21%每周2次以上,4%每月1至2次。很显然,96%的被访者每天或每周使用英汉词典。这种词典使用的高频率表明,学英语的中国学生在解决英语学习问题时对词典有很大的依赖性。在格林鲍姆的调查中,235名被访者中有159名(约67%)声称每天或至少每周使用词典1次,63名(约26%)每月1次。夸克的调查表明,220名被访者中有74名(约34%)每周使用词典,82名每月使用词典,64名不经常使用。显然,母语学习者与外语学习者对同一种语言词典的依赖性是不同的。
在被问及是否应该提高英汉词典的查阅频率时,被访者表现出对这类词典缺乏信心。仅有微弱的多数(57%)表示赞成,33%表示部分赞同,5%表示不同意,另有5%表示不清楚。从比较中可以发现,格林鲍姆的调查对象和中国学生一样缺乏信心,239名被访者中仅有130名(54%)表示同意。在被问及表示同意的原因时,其中的主要原因包括查阅词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非