英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄语的语义成分隐现的语言意义与语言结构探索

论文作者:毕业论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-02-10编辑:huangtian2088027点击率:4066

论文字数:10587论文编号:org201202102115463379语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语义成分的隐现隐喻意义功能转换名词性成分的语义变异

摘要:文章通过对俄语的语义成分的分析与研究,同时对名词性成分的语义变异的情况作了一定的了解与论述。

俄语的语义成分隐现的语言意义与语言结构探索

 

提要:语义成分的隐现在语言意义机制中极为普遍,它不单是语义结构的一种特殊表现方式,更是分析意义单位的语义变化、解读语句的意思时所必须考虑的重要因素。本文主要对隐喻意义、交际意义及名词性成分意义中所包含的隐现语义成分进行了阐释和描写,希望这能为揭示语言语义的实质、深化语义研究提供一个新的角度和一种新的方法论。

 

关键词:语义成分的隐现 隐喻意义 功能转换 名词性成分的语义变异

 

引 言

语言和言语单位中的语义各构成要素往往都不是同等重要的,有的被选择、凸显出来,成为交际报导的核心成素,有的则被隐藏起来,即隐现。而本质上讲,凸显与隐现都是语义要素在交际中的一种表现方式,是语言语义的普遍特性。但在语义研究中,人们对凸显的语义成分或者有语法表达形式的语义成分一般较为注重,忽略了那种隐现的、没有表层表现的语义成分,或只停留在对其作表面上的分析。而实际上这后一种语义成分在句子语义组织和语义解读中发挥着独特而十分重要的作用,它直接影响着语义组织中该词与其他词项的组配关系和句子整体意义属性,因而有必要对其作专门的梳理和分析、描写。例如1:датьурожай/положение/явку;де-латькарьеру;разбитьнадежду;открытьсобрание;Морозпринеснамхлопот;Судьбанамулыбается.等当中的具体行为动词都需要作抽象化解读,相应要求隐现跟体力行为相关的语义成素。句子Онипу-тешествовалиморем.中的名词项морем表现的是“性质,方式”意义,隐现了原本的“实体”语义。句子Онсидитбарином.和Онприехалкакинспектор.中的名词项барином和инспектор分别表达的均为“身份特征”意义,隐去了原本的“实体”语义。而句子Оналюбитменялюбовьюсестры.中的名词项сестры表示的是“性质”(姐妹般的)意义,隐现了本来的“关系”语义成素。Женщинавплатьеоказаласьмаче-хой.中的名词мачехой表现的是“性质、类属”或“功能、性质”意义,也隐现了原来的“关系”语义要素。句子Унегодвасына:одинженатый,другойжених.和Александрскоробудетмуж.中的жених和муж分别都只表示“功能、性质”意义,原本的“关系”义素同样隐现。本文拟从三个方面对该问题展开具体分析,希望它能够为语义描写补充进一些新的内容、提供一种新的角度和方法,使语言语义机制更加充实、完善。

一、隐喻化动词语义结构(动词语句)中的隐现语义成分隐喻是人类认知、思维的基本方法。跟人的认知能力和概念系统相关,本质上它是对喻体与本体之间潜在的相似性特征进行一系列推理和分析,由表及理、去同存异的结果。一旦在两者之间建立起适合当前情景的相似关系,产生情景之间的映合效果,就形成隐喻意义。西方著名语言学家G.Lakoff的隐喻认知理论就得益于句子Our love hit a deadend.中情景喻体与本体关系的启发以及love的100多种转喻性的说法。Е.Бенвенист从符号学和语义学的区别出发,把隐喻当成一种词语的组合关系放在语义学中来考察,把传统修辞学中的隐喻纳入到词汇语义和句子语义中来研究。因而“隐喻常常被看作是一种语言特性,是词汇的一种属性……隐喻是构成新义的一种手段和工具。”(转引自杜桂枝2003:46)正是由于词的组合、词的语义变化等跟隐喻之间密不可分的联系,许多学者还从语义变化的角度考察隐喻,把隐喻视为寻求语言语义变化的一种重要方式,并从心理学的角度,用“象似性”联想的理论来解释语义变化中的隐喻问题(沈家煊1993:26-33),而从句子中词与词之间在语义关系上的顺应与协调上来看,意味着当一个句子中的词汇成分意义不能够解释句子的整体语义属性时,就需要寻找那种隐藏着的、支撑着句子语义正常的语义要素,包括用分析性的方式来解读被隐藏或隐现的特定语义成分。例如,(1)Частьвещейневойдёт/невлезетвчемодан;(2)Ониидутнауступки/компромисс/сделку/обман/преступление.这里(1)句中动词原义为“走进”、“爬进”,在形象隐喻过程中,隐现了语义成分“主体”(人或动物)的主动动作与动作方式这一区别性的概念特征,从而使陈说语义成分“进入”与“结果”被借用并加以突出强调,表现概念意义的基干,再加上增添的“生动、鲜明性”这一情态—评价语义成分,构成了动词隐喻后形成的义项的语义核心。篇幅所限,其他句子动词谓语的相关分析从略。“由于我们存在和活动于这个世界的物理经验———感知环境、移动身体、实施和经受作用力,等等———我们形成了一些基本的概念结构,并用这些概念结构来组织那些涉及更抽象的领域的思想。”(Sae-ed 2000:308)通过具体的、空间当中实体化的动词行为特征来喻指抽象的、非空间实体化的动词行为特征就成为隐喻语义操作的主流:用人类的空间经验(实体概念结构)来认识、分析和描写抽象的非空间经验(非实体的概念结构),进而通过词汇方式来指称这一过程。

其中两种思维特征之间异和同的辨证统一形成动词隐喻的互动关系,而且“异”成为隐喻的出发点。这一倾向在表示抽象的感情的动词语义构造的隐现化过程中得到了集中的反映。例如,Еёлицоозарилосьотрадости;Глазасветятрадостью;Глазаблестятотвосторга;Егоглазагорелилюбовью.等句子中,原本表示光这一物理行为特征的动词语义中恰恰真正的“发出光亮、热力”的义子被隐藏起来,突出了“亮色”、“热力”跟“喜悦、美好”感觉之间的通感关联,从而形成新的语义,即动词的隐喻义。而像Глазапотемнелиотгнева;Онаочернелаотго-ря;Радостьомрачилась(почернила)несчастьем.等句子中隐现的动词语义成分是物理意义上的“阴晦、无光泽”,而突出了“晦暗”跟“低落”感情状态之间的形象联系,由此形成隐喻化的新的意义结构。而Разъедающаязлобакипелавмоёмсердце. (А.Гер-цен);Хотелабсмертнаятоскаизлитьсявоплемислезами.(Ф.Боратынский)中动词谓语的“液体沸腾、倾泄”物理语义成分隐藏起来,“强烈的行为表现方式”同负面情感的渲泄之间的相似性得以突出,才能产生隐喻意义。

这种由隐藏和凸显义子形成的隐喻化的语义结构方式进一步成为人类感情等“语言观念化分析”(концептуальныйанализязыка)的重要部分,就是说通过这种方式一些感情动词(句子)语义结构可以被观念化为物理动作或状态,后者相应成为感情隐喻表现的理据。体味“憎恶”(отвращение)这种感情时跟嗅到很不舒服的味道的反映很相似,因而在隐现物理意义上真正的“嗅到恶心味”义子的同时,突出“所伴随的厌恶感”义子,亦即把“憎恶”隐喻观念化为“嗅到恶心的味道”时的情绪反应:тошнитьотот-вращения;плеватьсяототвращения;поморщитьсяототвращения(参见Успенский1979:45~52,Арутюно-ва1988:4,58идр.,Иорданская1984的相关词条解释等)。另外,“后悔、惋惜、怜悯”等情感可被观念化理解为一种“痛”,因而常常取相关物理行为动词中的“疼痛所伴有的感觉、反应”义素,而隐现实体意义上的“生理疼痛”这一义子,从而派生出动词的隐喻意义:Остроераскаяниеколет/гложетмнесердце;Сердцесильноболитотжалости.Жалостьщемит/пронзает/режетменя(сердце);Сердцеразрывалосьотжалости;类似的观念化隐论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非