英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄汉翻译过程中存在的翻译不对等问题分析与对策研究 [2]

论文作者:毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-18编辑:huangtian2088027点击率:2685

论文字数:4531论文编号:org201202182150269717语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄汉翻译民族文化差异文化不等值

摘要:本文针对俄语与汉语之间存在的翻译差异进行了详细的探究,并就其存在的问题提出了一些简单的对策与措施。

生。”他继续用轻率的口吻说:“您不懂规矩吗?您找到什么地方来了,您不知道办事的手续吗?”〔3〕(P103)在这里вы被译成“您”,表面看起来是正确的。但却忽略了一个重要的文化现象,即在俄语中,通常用вы表示对不熟悉、关系一般的人的称呼,而用ты来称呼关系密切的人。但在汉语中却用“您”表示尊重客气,这种差异也正是文化在思维表达方面的一种表现。直译成“您”给中国读者的感觉是很客气,与下文“轻率的口吻”相矛盾,体现不出原文中将军训斥老公务员的那种盛气凌人,趾高气扬,削弱了原文的感染力。如果将вы译成“你”则充分表达出将军的蛮横无理,使译文与原文达到了修辞色彩上的等值。

(二)联想意义不等值这是指原文中的语言所表达的事物或行为在译文中不具有近似的联想意义。不同民族的语言在使用中获得不同的文化内涵,能引起语言使用者丰富的联想,这些联想中包含了语言使用者对事物独特的理解和感受,是其他民族的人们所不了解的,简单地直译这类词汇或句子时,译文读者无法体会出原文的联想意义,译文与原文的不等值便不可避免了。俄语中гусь(鹅)的联想意义是“滑头”、“不讲信用的人”;заяц(兔子)可以联想到“无票乘客”;тряпка(抹布)可以联想到“歪种”。这些联想意义在汉语中是不存在的,直译后得到的仅仅是该词的字面意义,其联想意义即文化内涵却消失殆尽了。另有一些词如медведь(熊)在两种语言有不同的联想意义,在俄语中可表示忠厚、可爱,并能联想到未婚夫;而在汉语中则表示笨拙,这类差异更容易引起译文读者的误解。

(三)指称意义不等值当原文中出现了表示特有事物的词或词组时,其在译语中本不存在对应词,即出现了“词汇空白”,翻译时会采取“音译”、“直译”、“意译”等方法,其结果都会在某种程度上产生偏差,不能全部揭示原语的指称意义。比如третийсеместр通常译成“第三学期”,本文以为,该译法没有译出原文的所指,即俄罗斯学校的暑假较长,学生常会利用这三个月的时间去西伯利亚等地的建筑工地参加义务劳动。译文“第三学期”所揭示的信息则少得多,令译文读者如坠云雾。再如,самовар译成“茶炊”,“炊”可指做饭菜的工具,用“茶”作定语,便成了烧茶的工具,基本上传递了原词的内涵。但由于“炊”字的意义较概括,“锅碗瓢盆”皆为“炊”,因此译文读者很难想象这个烧茶的工具是什么样的;与此相比,матрёшка一词的译文“木套娃”则传递了更多的内涵,比如质地是木制的,外观象娃娃,并且是套在一起的,这就说明了“娃娃”们有大小之分。只是有一个重要特征没有体现出来,即“木套娃”表面有油彩画出来的图案。总之,特有事物包含的文化信息也是丰富的,完全地传递其内涵十分困难,有时是语言结构不允许的,有时是译文读者的心理无法接受的,这使文化信息有一定的损失,很容易造成文化不等值。译者一方面要看到这种不利的因素,另一方面应抓住事物特征,积极地利用翻译技巧,传达出尽可能多的原文内涵,减少文化信息的损失。

 

〔参考文献〕

〔1〕蔡毅.词汇·民族文化特点·翻译〔M〕.北京:北京大学出版社, 1990.

〔2〕汝龙.契诃夫小说选〔M〕.北京:人民文学出版社,1978.

〔3〕满涛.果戈理小说选〔M〕.北京:人民文学出版社,1979.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非