英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈科技英语的句子复杂性对翻译工作产生的困扰

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-18编辑:huangtian2088027点击率:3809

论文字数:4133论文编号:org201202182152504647语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译方法分析

摘要:在对科技英语的翻译中,总是出现一些翻译难题,本文就科技英语的长句的复杂性对翻译工作产生的困扰进行了简单的分析与问题解答。

浅谈科技英语的句子复杂性对翻译工作产生的困扰

 

摘 要 科技英语中长而结构复杂的句子给翻译工作者带来许多困扰。本文利用实例分析,阐明译者可酌情对句子进行分析、简化,再以适当的方法,将复杂的英语长句准确地译成汉语。

 

关键词 科技英语 翻译 方法 分析

 

Abstract Long and complicated sentences in scientific English writing cause many difficulties to translators.Through analyzing some examples by using proper methods in translation, this article enunciate that translatorsare able to simplify the difficult sentences according to the differences of sentences, and then translate them intoChinese effectively and accurately.

Key Words scientific English translation method analysis

 

科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,用来记录的句子往往偏长、结构复杂。这些长而难的句子,给读者和译者带来不少麻烦。长句之所以难翻译,主要是其中包含多个从句或短语,使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。因此,科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,采取相应的手段准确地译成汉语。

1 结构分析法科技英语长句中语言结构层次多,并列成分多,修饰语多,因此,翻译前必须对句子作细致分析。一般说来,要首先找出句子的主干或核心句:主谓结构或主谓宾结构;然后分析从句的具体语法作用以便透彻理解,准确翻译。

例1 Contrary to the computer engineers’initial predictions that if the dictionaries werelarge enough and the lexicography good enough,then the programs would be able to do qualitytranslation, the natural language we speak andwrite,with all their exceptions and ambiguities,their subtleties and idiosyncrasies, are far morecomplex than this statement suggests,and haveproved to be beyond the capabilities of computertechnology.分析:通读整句后,可找出核心句:the nat-ural languages...and have proved to be beyondthe capabilities of computer technology,其中的定语从句we speak and write和介词with alltheir exceptions and ambiguities都是修饰主语;表语中还有一比较状语从句。其他部分可分析如下:主句前有一形容词短语,由contrary to引导,这一短语中that引导的同位语进一步说明initial predictions ,且这一同位语是由if引导的主从复合句构成。在此基础上进行翻译,信息的准确性便可以得到保证。译为:计算机工程师的最初预言是词典词条足够多,又编得很好,那么这种程序就可产生优秀译文,而与此相反的是,除其中的各种例外、含糊不清的地方、微妙之处和各种特点外,我们用的自然语言远比上面的说法复杂,因而远非计算机技术所能解决。

例2 We assumed that there were forces ofattraction between molecules which varied rapid-ly with the distance so that the attraction be-tween molecules that were more than a few tenmillionths of a millimeter apart was very smallbut became considerable when the molecules ap-proached more closely.分析:句子的框架是We assumed that therewere forces of attraction...that引导宾语从句。此宾语从句内含一个由which引导的定语从句修饰先行词forces of attraction;so that the at-traction between molecules...是so that结构引导的结果状语从句;在此状语从句中,除主干结构the attraction...was very small but becameconsiderable...,又有that were more than a fewten millionths of a millimeter apart作定语从句修饰先行词molecules和when the molecules ap-proached more closely做状语从句,修饰...butbecame considerable。Considerable译为“相当大(或多的)”。译为:我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。

2 顺序法有些科技英语长句叙述的是一连串动作,或按时间顺序安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式相似,翻译时可按原文顺序译出。

例1 But it is realized that supplies of someof them are limited,and it is even possible to givea reasonable estimate of their“expectation oflife”,the time it will take to exhaust all knownsources and reserves of these material.分析:该句的骨干结构为“It is realizedthat...”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to...结构,其中,不定式作主语,the time...是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“渴望存在多少年”;D.这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。翻译时可依据顺序,把第四层含义的表达作适当的调整。译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物“渴望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿源的全部已知储量将消耗殆尽。

例2 A very important world problem—infact, I am inclined to say it is 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非