英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄语专业高年级课程的外贸合同教学方法分析

论文作者:论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-20编辑:huangtian2088027点击率:2989

论文字数:3918论文编号:org201202202059346253语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外贸合同篇章结构非语言联系手段主题联系

摘要:俄语专业高年级课程中的外贸合同教学课程的教与学是外语教学的主要内容之一,本文就此对其教学方式做了详细的探究与思考。

俄语专业高年级课程的外贸合同教学方法分析

 

摘 要:外贸合同是俄语专业高年级课程“外贸俄语”的主要教授内容之一。了解、掌握外贸合同的篇章特点,有助于该课程的教与学。因此,本文分析研究了外贸合同在结构和逻辑——语义两方面的篇章特点。结果表明:合同结构为“三大块横式条文结构”,其逻辑联系主要运用非语言的联系手段(即:印刷手段、数字、字母等),其典型的语义联系方式为“主题联系”。

 

关键词:外贸合同 篇章结构 非语言联系手段 主题联系

 

Abstract: Being a necessary component of the course Business Russian for junior and senior Russian majors, busi-ness contract enables students to know and master its characteristics as is reflected in structure, thus improvingthe effectiveness of the course. The thesis researches on the characteristics of business contract concerning struc-ture, logic and semantics. As is revealed, the structure of contract can be interpreted with the phrase“three-parthorizontal clause structure.”The logical connection of its language is characterized by distinct formula, with non-verbal means of connection holding the dominant position, and theme- related semantic connection being its typi-cal feature.

Key Words: Business contract; structure; nonverbal means of connection; theme related connection

 

外贸合同(внешнеторговыйконтрактиливнешнеторговыйдоговор)是买卖双方通过磋商就某项或某些商品在国际间的买卖问题取得完全一致的意见而达成的书面协议。是外贸文件中最常见的形式。外贸合同是俄语专业高年级必修课程“外贸俄语”的主要教学内容之一。从功能修辞学的研究角度分析,外贸合同属于公文事务语体。同该语体的其它体裁一样,外贸合同具有规约性、准确性、非私人性和程式性等基本语体特征。随着功能修辞学和篇章学的深入发展,对功能语体的研究逐渐上升到篇章分析的层次,这是必然的。因为,撰写文章的目的不是为了使用某些词或某些句法结构,而是为了表达一定的思想、观点和立场。篇章通常被理解为“按照一定的语法规则组织起来的,句子内容完整有序,保证主题线型展开”的语言、符号综合体。实际上,构成任何篇幅的文章都是扩展主题的过程。然而,篇章的构成又不能仅限于概念的逻辑——语义这一方面,还必须考虑篇章的结构。外贸合同的篇章特点也分别体现在结构和逻辑——语义两大方面。无论在俄罗斯,还是在我国,对于外贸合同所属的公文事务语体的研究一直不够系统详尽。因此,本文以外贸合同为研究对象,分析并归纳出外贸合同的篇章特点,以期为教与学提供帮助。

一、篇章结构  

关于篇章整体结构的典型形式,存在不同意见,占优势的观点是三部结构理论,即将典型的作品结构分为三部分:开头(вступление)、主体部分(основнаячасть)和结尾(заключение)。开头是作品的开始,此部分引入中心议题,明确文章的主旨等。主体部分是作品的中心,此部分对中心议题展开实质性论述,明确、细化分标题。结尾是对整个作品的概括、总结。显而易见,篇章所属的语体、体裁不同,其结构模式也不尽相同。大量的外贸合同实例表明:就篇章结构而言,外贸合同属于程式化结构,即具有严格确定的结构模式。作为一份完整有效的文件,外贸合同通常也可分为三部分,即:首部、中部和尾部,并依次排列而成。这一结构模式我们不妨称为“三大块横式条文结构”。合同首部包括合同名称(Наименованиеконтракта)、合同号(Номерконтракта)、合同签定的地点和时间(местоидатазаключенияконтракта)、签定合同的双方名称(Наименованиесторон(заключающихконтракт)和序言(Преамбула)。中部由合同的具体条款组成,包括合同对象(Предметконтракта)、商品品质(Качествотовара)、价格(Цена)、供货条件(Поставкатовара)、包装和标记的要求(Упаковкаимаркировка)、支付条件(Платёж)和其他条件(Прочиеусловия)。尾部包括双方法定地址(Юридическиеадресасторон)、运输地址(Транспортныереквизиты)、双方签字(Подписисторон)。

上述三部分之间既有逻辑上的纵向联系,又有阅读认知上的习惯顺序。首部和中部之间由序言相连。序言通常为套语,例如:заключили настоящий контракт онижеследующем(пришликследующемусоглашению(договорилисьонижеследующем。中部和尾部之间没有明确的界限,只是内容不同。因此,合同结构总体上来说属于横式组合。至于这三部分的内部结构,首部和尾部零星杂乱,其组成部分之间主要是按照通行习惯排列组合而成。合同中部又由若干个标序号、带小标题的条款组成。内容相关相近的排在一起,例如:《Предметконтракта》、《Качествотовара》、《Цена》、《Поставкатовара》、《Упаковкаимаркировка》、《Платёж》。内容不相关的条款在排列顺序上相对自由一些,如:《Гарантииисанкции》、《Арбитраж》、《Форс-мажор》。

上述结构模式广泛地运用于对外贸易实践中。但也不乏格式化的合同,即:将部分需要商榷的条款制成表格,其余条款则为固定的条文。

二、逻辑——语义  

在逻辑——语义方面,我们首先来探讨合同的逻辑——语义联系手段。逻辑——语义联系手段指联系各种语法单位、语义单位和篇章结构单位的语言手段。它包括传统语法学中的连接词、超句统一体中的各种联系语汇以及其他起逻辑——语义联系作用的词语乃至句子。在逻辑——语义方面,外贸合同不同于科学作品。在科学作品中有作者观点的形成、展开以及结论,也就是说,科学作品如同一个完全动态的结构(динамическаяструктура)。与其相反,外贸合同却是静态的结构(статическаяструктура)。它的逻辑——语义特征非常清楚:在纵向的结构中展开水平线型的叙述。换言之,合同不是在论证自己的观点,而是明确指出事实,具有很强的规约性,它所包含的是客观信息。因此,在合同中用来连接前后相邻的语义信息单位之间、以及某一语义信息单位与整篇文章之间语义关系的专门的语言联系手段是非常有限的。例如:在合同中很少使用常用于科技作品中表示语句、段落间逻辑联系的语汇:такимобразом;следовательно;темсамым;иначеговоря;например;какнамкажется;пословамкого;вышебылоотмечено;какувидимдалее等。合同表达逻辑关系的手段非常突出,具有鲜明论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非