摘要:本论文探讨了单化词是由语言学内部因素导致的词汇内部一种用简洁的方式命名或指称事物的最佳词汇之一,它在报刊政论语体中起着积极的作用,因为报刊功能语体的特点就是要在有限的版面内报道大量的信息。
成的形容词词干加后缀构成⑧,而Мариинский是由俄国皇帝亚历山大二世的妻子МарияАлександровна的名Мария构成的形容词⑨;Петропавловка:“Петропавловку берем припевом! (заголовок)”(ПЧП, 22.05.1997 ).句中粗体字表示‘Петропавловскаякрепость’(彼得保罗要塞)。取掉后缀-н-及词尾-ый(-ая, -ое)加-ка构成的单化词。Подземка:“Какойбытьподземкебудущего(заголовок)”(СПбВ, 17.09.1997);“Правда,длятогочтобымосковскаяподземкаполноценноветвиласьиразвивалась,этихденегнедостаточно.”(АиФ,10.2001)Подземка在БТС中有注:‘Подземнаяжелезнаядорога(обычноозаграничномметро)’(地下铁路(通常是指国外))。在含подземка的两个例句中前者指彼得堡的地铁,后者在подземка前还加了定语московская,显然此处两例中подземка均有语义变化:指国内的地下铁路,语义范围扩大。从此用法可推测,该词以后在字典中的解释十有八九是要取掉括号内的加注,剩下“地下铁路”的注释。
“Литературка”:“Поэтомув《Литературке》решиливыступитьсблаготворительнойакциейивысылаемруководителям телеканалов…сборниктекстов”(“МилыесердцупесниРоссии.”) (ЛГ, 16-22.05.2001)《Литературка》放在书名号内,并用大写,成为专有名词《Литературнаягазета》(《文学报》)的单化词;“Маршрутка”:“Обеспеченныепетербуржцынередкопредпочитаютмуниципальномутранспортукоммерческие‘маршрутки’.”(СПбВ,02.12.1998 )“Маршрутка”表示‘маршрутноетакси’(专线车);“Наличка”:“Заметим,чтонапериферииростспросана‘наличку’ещезаметнее,чемвПитере”(ПЧП, 18.12.1996);“Чтобыхотькак-топомочь таким несчастным,руководствоСеверо-Западноготаможенногоуправленияпринялорешение разрешить коммерсантам платитьтаможенныесборыналичкой.”(НВ, 10.10.1998)“Наличка”是‘наличныеденьги’(现金)的单化词,наличка在口语中还可简化为截短词нал,反义词用безнал.“Незавершёнка”:“Оказывается,адреснаяпрограмма1999годавключаетвсебя62объекта‘незавершёнки’.”(СПбВ, 18.11.1998)该句黑体字指‘незавершённаяработа’(未完成的工程项目);“Оборонка”:“Питерскую‘оборонку’странапощадила(заголовок)”(ПЧП, 04.09.1997);“Нозавсемэтимчувствоваласьиостраябользаразвалотечественногофлота,научно-технической базы российскойоборонки.”(СПбВ, 20.03.1997)“Оборонка”表示‘обороннаяпромышленность’(国防工业)。以上例句中有些词被置于引号内,以示其新颖。由一个词构成的单化词。“Можайка”:“Добавим,чтос15по20декабряв‘Можайке’пройдутигрытретьеготурасуперлигиБчемпионатаРоссииповолейболусредимужскихкоманд.”(СПбВ, 11.12.1998)“Можайка”是词组‘АкадемияимениМожайского' (莫扎伊斯基学院)的单化词。它在构成上不同于前两种单化词,是由一个具有形容词词尾且表示俄罗斯人姓氏的名词取掉后缀-ск(ий)组成,含义却代表了三个词组成的整个词组。形容词后缀-н-前是软辅音, -н-前的软音字母-ь-脱落。在构成中为使其发音方便,一定要取掉词尾前的软音字母-ь-。Минералка:“Триминералкиизодногофлакона(заголовок).”(ПЧП, 04.03.1998)Минералка表示‘минеральнаявода’(矿泉水)。显然,后缀-н-前的软辅音ль变为硬辅音л,这是因发音
方便所致。在构成过成中发生语音交替的单化词。
Техноложка:“Президент России Б.Н.Ельцинобратился к коллективу Санкт-Петербургскогогосударственного технологического института(Технологическогоуниверситета)послучаю170-летиясодняегооснования.Вприветствии,вчастности,говорится:“Питерская‘Техноложка’,—высшее учебное заведение,которымпоправуможетгордитьсявсяРоссия.”(СПбВ, 11.12.1998 )Техноложка指‘Санкт-Петербургский государственный технологическийуниверситет' (圣彼得堡国立技术大学)。需要指出,该单化词在构成中发生语音交替г/ж,而且后缀-ск前的另一后缀-иче-也脱落,该单化词前还带彼得堡的俗称‘Питер’的物主形容词‘питерский’,说明“技术大学”是彼得堡的,该词实际上是由технологическийуниверситет组成,但其意义却代表整个词组。
(2)加后缀-ух(а)构成的单化词。Бытовуха:“…ещё одна особенность‘праздничных’преступлений-большоеколичествобытовухи.Вэтиднипрофессионалы,какправило,отдыхают…Агероямимилицейскихсводокстановятсядилетанты.”(КП)10Бытовуха指‘преступлениенабытовойпочве’(日常生活领域的犯罪);Чернуха和Порнуха:
“(Зритель)хочетотвлечься,отдохнуть,посмотретьнанормальнуюкрасивуюжизнь.Аемуопятьвашучернухуипорнуху!”(ЧП, 08.04.1991);“Общественнуюнравственностьоскорбляетнестолько‘порнуха’и‘чернуха’,сколькоталоныипустыеприлавки.”(ЧП, 02.10.1990)此处两例中чернуха
表示‘произведения,изображающиеисключительноотрицательниестороныдействительности’(描写社会丑恶现象的作品),这只是чернуха语义的解释,不是它固定的对应词组,该词是由чёрный或更确切地说是由чёрное取词尾加-уха构成;порнуха指‘
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。