英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业论文代写:《浅析俄语言语实践中的动态性与开放性异同》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-15编辑:apple点击率:5125

论文字数:9306论文编号:org201204150910468842语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄语成语仿拟动态性开放性

摘要:本论文探讨了语言或成语(无论原体还是变体)都是以动态方式存在于人们的交际之中,因为交际本身就是动态的。动态性与开放性两者紧密相关,相辅相成。

英语专业论文代写:《浅析俄语言语实践中的动态性与开放性异同》

Abstract: This paper uses the relevant theory of Parody in Chinese rhetoric, the Russian idioms substantial variability in the phenomenon undertakes an analysis, summed up the Russian idiom parody structure, discusses the Russian idioms are dynamic and open questions.
提要:本文运用汉语修辞学有关仿拟的理论,对俄语成语大量的变异现象进行分析,归纳出俄语成语仿拟构成方式,论述了俄语成语的动态性与开放性问题。

 

关键词:俄语成语、仿拟、动态性、开放性

 

前 言
已故我国著名语言学家朱德熙教授曾力主“语言事实的搜集与研究”,认为这比建立所谓语言学理论系统重要得多(彭莫安2003∶10)。搜集语言事实,尊重语言事实,努力研究语言事实,论文代写让语言事实说话,不仅能避免凿空臆断或望文生义,而且有可能修正或改变对某些语言现象的传统认识,以进一步拓展对语言理论的研究与深化。本文将列举丰富的语言事实来分析俄语成语(Фразеологическиеобороты,缩写为ФО,Фразеологи-ческиеединицы,缩写为ФЕ)的变体———即仿拟———现象,也涉及广义理解的俄语成语———谚语、俗语、名言、警句等的变异,进而探讨俄语成语在言语实践中的动态性与开放性问题。仿拟是汉语修辞学中的辞格之一。仿拟是一种模仿现成格式而临时新创的修辞方式,又称仿用与仿化。所仿用的大多为现成的词语、句子、篇章的结构形式。被仿的词语、句子、篇章称原体,仿拟而成的新词语、新句子、新篇章称为变体。仿拟虽是模仿现成的格式,但往往融入新的思想,因此它是一种富于创造性的修辞活动,能引起听者读者思考与想象,加深对变体含意的认识与理解(刘光准2001∶82-83)。在分析俄语成语仿拟现象之前,先扼要回顾一下苏联/俄罗斯专家对俄语成语特征的有关论述。一、俄语成语的基本特征
著名语言学家、成语学专家Н.М.Шанский在

 

 

《Фразеологиясовременногорусскогоязыка》一书中对俄语成语做了系统、全面、深入的论述。他对俄语成语界定的主要论点归纳如下:
1.成语(Фразеологиче-скийоборот)是独立表义的语言单位;
2.成语通常由2个或2个以上的重读的具有词义的成份组成,其意义具有整体性(即成语的意义并非由组成成语的各个成素意义的综合),其组成成素和结构具有固定性;
3.它与自由词组根本的区别是在言语交际中的整体复现性;4.成语组成成素的位置和排序严格不变,任何改变可视为组成新词(但某些成语有两种排序除外,如:битьбаклуши—баклушибить,собакусъесть—съестьсобаку);5.结构的不可渗透性,即结构上不得给成语补充或加词(1985∶18-24)。概括起来,俄语成语的基本特征为:复现性(вос-производимость)、意义的整体性(целостностьзначе-ния)、组成成份、结构和词序的固定性(устойчивостьсоставаиструктурыипостоянствоместоположениякомпонентов)、结构的不可渗透性(непроницаемостьструктуры)。
著名苏联/俄罗斯语言学家和成语学专家В.В.Виноградов(1985∶27-33)、А.И.Молотков(ФСРЯ1994∶5-21)、В.Г.Костомаров(1990∶63-71)、В.Н.Телия(ЛЭС1990∶559-561)等对俄语成语的特征都作过论述。虽然论述的角度不尽相同,但他们都强调了俄语成语的以下特征:1.复现性;2.语义上的整体性,不论组成词的意义如何,成语总是以整体来表达意义;3.结构上的固定性,即成语组成词不能任意替换。固定性还表现在组成词的词序固定不变(词序可变动的成语是有限的),组成成语成素的数量固定,不得随意增减成分。自20世纪50年代以来,苏联/俄罗斯的语言学家在俄语词汇学、成语学及语法学的著作中都不同程度地涉及俄语成语变体的问题,其述语有:ненор-мативноеупотреблениеФО,авторскаяобработкаФО,переработкаФО,авторскоеизменениефразеологиз-мов,отклонениеотфразелогическойнормы,варьиро-вание或модификацияфразеологизмов(афоразмов),фразеологическиеноваторстваписателей等等。Н.М.Шанский(1985∶148-155)把各种变异现象基本上从语体的角度加以描述与阐释,其例证几乎全都取自文学作品;而В.Э.Розенталь(1994∶154-158)以“成语在言语中的运用”为标题,以报刊材料为主要例证,对成语变体现象及其构成作了说明。但总的来说,学者们在90年代以前把俄语变体视为作者个人用法(авторскаяобработка)(Шанский1985∶151-155)或称之为偶发性成语新词语(окказиональныефразеологическиенеологизмы) (Розенталь1994∶156),对存在俄语中大量的这类仿拟或变体现象缺乏深入的理论探讨。

 

二、从БезЕльцинавголове说起
著名苏联/俄罗斯作家ЮрийБондарев的长篇小说《Бермудскийтреугольник》中Андрей与Спирин有这样一段对话:А.—ЭтотЯков-новыйвладеец?Слысин-кой?С.—Хочу,чтобытызнал,чтотвой“Жигуль”проданнеточтобымоемудругу,ночеловеку,кото-рыйпогорлообязанмне.Яспасалегооттюряги.Онработалнамеждународномтрейлере,егозаложилихозяеваивыгнали.Тыеговиделиполучилотнегогроши.ПареньбезЕльцинавголове,малостьлов-кач,нотерпим. ... (Роман-газета, 2000,№3, 79-80)读者从Спирин的话中可以得知:Спирин曾帮过Яков的大忙,把他从大牢里救了出来。Яков脑子笨,但人还算机灵,开车是一流水平,Сирин与Яков关系很近。БезЕльцинавголове是由成语Безцарявголо-ве变异而来,其意义是глуповат,безсоображения,говоритсяснеодобрениемилипренебрежением,通常带有不赞或鄙视色彩。这里用俄罗斯总统Ельцин替换了царь,语义并未改变,却使读者感受到了强烈的时代气息,富有幽默感和新奇感。也许在Спирин的头脑中,作为俄罗斯总统的Ельцни其地位和作用与Царь(沙皇)相等,均为一国之主。说话人整体用词比较口语化,还用了俗语,使用безЕльцинавго-лове比较得意,达到了一种意想不到的修辞效果。尽管不少学者认为безЕльцинавголове纯属作者个人的独特用法(авторскоеииндивидуальноеупо-требление),然而在当今俄语中,这类用法或称变异、变体、活用、仿拟可以说是俯拾即是。
大量语言事实说明,俄语成语在鲜活的言语实践中其组成、结构和语义都发生了变化。换言之,俄语成语的重要特征———复现性,整体性,固定性,不可渗透性——论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非