英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

deuxièmement,c’est l’application dela lexicologie dans les jeux de mots [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-15编辑:apple点击率:4285

论文字数:6968论文编号:org201201151609409311语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:

摘要:Quand nous rentrons des jeux de mots,ce que nous voulons faireest de comprendre le vrai sens que des jeux de mots veut exprimer,tandis que nous ne réfléchissons pas sur la question au sujet de lalexicologie que les jeux de mots contiennent ni sur leur relation.Si nous faisons un peu d’analyse plus profonde là-dessus,nouspouvons constater que tous les jeux de mots impliquent une ou certainesconnaissances lexicales

s,la polysémie d’ici nous permet un espace d’imagination.Quatrièmement,c’est au sujet de la métaphore.Sur la couverture derevue du deuxième numéro de 2009 de《la Géographie nationale deChine》,il y a deux expressions:il y a vraiment des montages d’épées;sommet de l’Asie.Est-ce que ce sont vraiment des montagnes d’épées?Bien su赞r que non.La montagne d’épée,c’est pour désigner la montagneMulu de Malaisie.Le sommet est le vrai sommet des montagnes au lieude la réunion de G8 ou de G20.La raison pour laquelle nous l’appelons《sommet》,c’est parce que l’auteur fait une comparaison des montagnesde Malaisie avec celles de Chine comme celles du Yunnan et de Guilinetc.Les métaphores expriment les caractéristiques des montagnes et ellessuscitent des changements de sens:de l’abstrait au concret.Cinquièmement,la connotation change dans les jeux de mots.《Faisdes rêves!》,en chinois,nous comprenons que c’est pluto赞t《un mépris》.Cela concerne une publicitésur l’hebdomadaire du Week-end duSud.Autour de cette phrase,ce sont des rêves,tels que la vie aisée,ladémocratie,la sociétéharmonieuse etc.Dans ce cas-là,elle change dusens péjoratif au sensélogieux.

 

2.2 La paronymie,la polyphonie et l’homonymiePuis,voyons la paronymie,la polyphonie et l’homonymie utiliséesdans les jeux de mots.
En premier lieu,c’est l’application de la paronymie.Citons unexemple sur l’hebdomadaire du Week-end du Sud dont le titre est:RealMadrid Club de Fútbol y Baloncesto annonce que Cristiano Ronaldo y s’inscrit—la poussière est réglée.Ici,l’auteur emploie《luó》(comme lenom de Cristiano Ronaldo en chinois).Ca pourrait exprimer que c’estRonaldo qui décide s’il s’inscrit ou pas.D’une part,nous connaissonsque Ronaldo est décisif,d’autre part,nous savons qu’il y a déjàeu unrésultat.
L’utilisation de la paronymie est pour imager quelque chose.Voyonsun autre exemple.《jīng xīn dòng pò》,c’est une locution chinoise.Ellemanifeste ce qui est impressionnant et ce qui nous effraie.L’auteurremplace《jīng》par《jīn》comme《l’or》.Leurs prononciations sontproches.Il s’agit d’un plan du ménagement financier de banque en cequi concerne l’or.Il est plus facile de comprendre l’intention de l’auteur.
En deuxième lieu,citons un exempleàl’égard de la polyphonie.Ilexiste des termes polyphoniques.En chinois,ils ont de mêmes formes,mais de différentes prononciations et de sens.Par exemple,《见》(jiàn enchinois)a une autre prononciation comme《xiàn》.Alors,voyons unepublicitéimmobilière:Au revoir,Shi nian cheng!L’objectif de lapublicitén’est pas de dire au revoir au vieux Shi nian cheng,mais d’exprimer l’émergence et l’apparition du nouveau Shi nian cheng.Il y aencore une autre possibilité.En chinois,《见》et《建》ont la mêmeprononciation.Donc,il est possible d’exprimer la construction d’unautre Shi nian cheng.Ici,l’auteur profiteégalement de l’homonymie.L’usage est diplomatique et ingénieux.
2.3 Les emprunts
Enfin,l’emprunt est un aspect indispensable delexicologie aux jeux de mots.《La Commission réglementéde la Banquede Chine freine en cadence(dia赞n shāen chinois)l’impulsion des prêtsàla fin du trimestre de l’année 2009.D’abord,c’est un termetechnique de l’automobilisme,puis,la banque l’emprunte et l’utilisefréquemment.Nous pouvons nous rendre compte que ce terme garde lesens primitif de l’automobilisme.Il existe un sémème semblable entre lemot et l’emprunt.
Les jeux de mots touchent beaucoup d’aspects de la lexicologie quilui rend beaucoup plus raisonnables.

 

3. L’avantage et论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非