英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语专业毕业论文:《关于法语谚语及其形成的思考》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-10编辑:sally点击率:5651

论文字数:6287论文编号:org201112101957191519语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法语谚语谚语化泛化过程

摘要:英语论文网:法语论文范文:本文对法语谚语及其形成进行了思考。

法语专业毕业论文:《关于法语谚语及其形成的思考》

Abstract: A long and complex process witnesses various French proverbs to take shape. W ith the passage of time, some proverbs are retained, some are generalized or become non-proverbial expressions, and the others fade away for not keeping with the times. This paper makes a point of studying proverbialization since it constitutes a profile of how language changes with the times.

 

Key words:proverbs in French; proverbialization; generalization; process

 

摘 要: 法语谚语的形成是一个漫长而复杂的过程,其源头众多,形式多样。有的语句则因具备谚语特征被逐渐谚语化,有的谚语却在使用中被泛化或非谚语化,还有的谚语因不合时宜而消亡,法语论文范文谚语化问题反映了语言在历史变迁中的一个侧面,有必要从不同层面进行归纳和总结。

 

关键词: 法语谚语; 谚语化; 泛化; 过程

 

1. 引言
谚语系熟语的一种特殊形式,是词汇学研究的对象。在当今法语谚语研究方面有两个常用术语:proverbialisation(谚语化)和déproverbialisation(非谚语化或谚语的泛化)。所谓“谚语化”即谚语的形成过程,而“非谚语化”则是谚语在广泛应用时被泛化或普通化。
许多谚语研究者着重对谚语进行共时性研究,而谚语化过程属于历时现象;要弄清什么是谚语化,必须先给谚语一个明确的定义,但多数研究者或承认无法给谚语化下确切的定义,或避免把定义下得太狭隘①;另外,谚语的共时研究要求对可能成为未来谚语的语句做出预测,其难度是不言而喻的。的确,谚语形成的过程是持续不断的,很难明确断定某个语句在历时层面的某一点会成为谚语。有的语句今天还不具备谚语的特性,但也许明天将成为名副其实的谚语。因此,观察和研究语句的谚语化和谚语的非谚语化现象有助于澄清谚语的性质及其定义。

 

2. 法语谚语源头
一般而言,一个社会团体所使用的谚语是相对固定的,且数量有限。法语谚语源头众多,源远流长,主要源于并流传于民间,故无作者姓氏;有些谚语可以追溯到古希腊时期及古代文学作品中。如“L’artest long, la vie estcourte”(艺术长存,生命短暂)②,源于古希腊的“Ho bios brakhus, hêde tekhnê makra”,“Qui aime bien chatie bien”(爱之深,责之严),源于古典拉丁语的“Qui bene amat bene castiga”等等。还有一些法语谚语很容易找到出处,如众多的源于《圣经》法文译本《新约全书》和《旧约全书》中的经典语句,已成为法语谚语的组成部分。
例如:L’excès en tout est un défau.t (任何事情做过了头都是过错)Cil pouroi,l dent pour den.t (以眼还眼,以牙还牙)RendezàCésar ce qui estàCésar et àDieu ce qui estàDieu. (恺撒的归恺撒,上帝的归上帝。喻物归原主)On conna t l’arbreàses fruits. (尝果实便知其来自何树)其次是直接来源于法国文学作品中的语句,如源自拉封丹语言诗中的名句:Plus faitdouceur que de violence. (宁可以柔克刚;《狮子与老鼠》)Il ne fautpoint vendre la peau de l’ ours qu’on ne l’aitpasmispar terre. (熊未打倒别先卖熊皮;《熊与两个猎人》)Rien ne sert de courir, il fautpartiràpoin.t (与其跑不如走得早;《兔子与乌龟赛跑》)
语言与社会共变。一种语言的词汇如此,谚语也如此。有的谚语随时间推移被人们遗忘或自行消亡,有的语句却经过谚语化过程转为新的谚语。
由于社会的变迁,生活方式改变,法国许多与农业社会和天气变化有关的谚语已经退出历史舞台,如:La neige en févrierbr le le blé. (二月雪冻坏麦)
Au mois de juille,t faucille au poigne.t A la Saint-Bernabé①, la faux au pré. (七月到要开镰,圣贝纳镰刀闲)这些曾经被法国农民广泛使用的谚语,早已不再使用,因为它们所映射的客观现实已与现实社会无关,故语言表现形式也随之被封存。

 

3. 谚语化
法国权威辞书《法兰西语言宝典》(Trésorde la LangueFran aise)对动词proverbialiser的解释是“使……成为谚语”,那么代词式动词se proverbialiser就应该是“成为谚语”,由此而派生出来的动名词“proverbialisation”即指“谚语化”。但是谚语化有个过程,这个过程应该是谚语雏形在社会成员的语言行为中被采用,并经过时间的考验得到巩固和流传。
可用公式表示为:“成为谚语”+“巩固”+“流传”。“流传”是语句“获得谚语地位”的重要标志。自古希腊亚里士多德创立修辞学至今,该标志一直被当作检验谚语的重要原则。中国古代语言学家许慎在《说文解字》中对谚语的解释,强调的也是一个“传”字:“谚,传闻也。”这是各民族谚语所具有的共性,即:智慧的结晶,寓意深刻,源远流长。因此,不管“流传”这一原则是否科学、全面,但谚语化过程至少包括两个阶段:其一,某段语句被视作谚语;其二,被视作谚语的语句得到广泛应用和流传。
关于谚语化,首先要解决两个问题: (1)什么样的语句有可能成为谚语; (2)谚语化的过程是如何进行的,换言之,普通语句是怎样变成谚语的。
研究表明,普通语句“获得谚语地位”的第一要素是简洁。在大量研究谚语的文献中,“简洁”是谚语定义中使用频率较高的词语,是谚语的基本特征之一。从法语谚语来看,大致有以下几种情况:

 

3. 1 省略句式
法语谚语中最简洁的谚语莫过于省略句式,有省略冠词的,有省略句子的某个成分的,句子因此变得浓缩、简约,易于记忆,朗朗上口,便于流传。例如:
a.Tel père, tel fils.父啥样,子啥样。(相当于汉语的“有其父必有其子”。)
这是一个高度浓缩的省略句,句型是“限定词+名词,限定词+名词”,四个音节,简洁明快。该谚语如果是完整句式,就会显得冗长,结果可能是:Un tel père ne peutavoir qu’un tel fils.也可能是:Le fils se comporte de lamêmemanière que le père.
b.No l au balcon, Paques au tison.圣诞节阳台站,复活节火边转。(意思是:如果圣诞节天气晴朗,复活节天气一定寒冷。)
句法结构为“时间状语+地点状语,时间状语+地点状语”句式。该句式虽既无主语也无谓语,只有状语,但其所表达的内容言简意赅、形象生动、喻义明确,且音节对仗工整(四音节对四音节),末尾音节谐和押韵( / /对/ /)。

 

3. 2 简化式主从复合句
法语的主从复合句结构严谨,表达精确,但法语谚语中的主从复合句往往比较简化,易于上口,体现了谚语的简洁特点。例如:
a. Qui dortd ne.谁睡了觉就等于吃了饭。
b. Qui vivra 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非