英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Certaines difficultés d'apprentissage du français pour des sinophones [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-07编辑:lisa点击率:15186

论文字数:论文编号:org200912071351423046语种:法语 Français地区:中国价格:免费论文

关键词:法语习得汉语和法语的差距法语习得中所遇到的困难

nde, différente de la compréhension occidentale. Pour cerner les difficultés objectives, dues à l’écart interlinguistique entre la langue maternelle et la langue cible, nous avons choisi de mener notre étude sur le terrain de la phonétique, car à plusieurs reprises nous avons constaté que les apprenants chinois ne perçoivent pas, ou ne prononcent pas correctement certains sons en français, et ceci auprès d’un public de niveau intermédiaire, à l’Institut des langues étrangères.      Pour mieux comprendre les erreurs des apprenants nous nous sommes penchés sur les différences phonétiques entre le français et le chinois. Le chinois appartient à la famille des langues sino-tibétaines, et étant langue non flexionnelle et isolante[1], les mots restent invariables et le contenu sémantique résulte de la juxtaposition des segments : « …le chinois se caractérise par son monosyllabisme. Ainsi un mot monosyllabique est-il représenté par un segment phonique à l’oral et par un caractère à l’écrit. Il existe des mots bi syllabiques, mais ils sont généralement formés de deux mots monosyllabiques, ayant chacun une signification propre »[2].
     Donc, l’unité de base du chinois n’est pas le son, mais la syllabe, composée de deux ou trois sons, est indivisible et inchangeable et, le plus important, c’est qu’elle est porteuse de sens. Donc, un natif chinois n’a pas l’habitude d’ « entendre » les sons en français, il fait plutôt attention    à des unités porteuses de sens. « Conditionnés par les idéogrammes qui fournissent directement le sens par l’image ou le symbole, les sinophones éprouvent de grandes difficultés à apprendre une langue alphabétique qui ne transcrit que le son »[3].
      Ainsi, suite à la mémorisation globale des mots, l’apprenant fait des confusions en remplaçant une unité lexicale par une autre, phonétiquement    différente de la première.   Nous avons constitué un corpus d’échantillons qui prouvent que l’apprenant chinois cherche à « entendre »    le sens plutôt qu’à entendre des phonèmes isolés, l’exercice qui nous a servi de preuve est une courte dictée, nous n’allons pas rapporter ici le texte entier, mais nous considérons important de mensionner quelques exemples d’erreurs qui sont révélatrices :   voiture, au lieu de nature ;       les huit voyageurs, ou les yeux du voyageur, au lieu de l’œil du voyageur ; les oiseaux au lieu de les ruisseaux ; la mort au lieu de le mal ; faire apprécier au lieu de fermes prospères. Il s’agit ici de sons que l’étudiant n’a pas entendus, mais qu’il a approprié, a aménagé à sa guise, pour que ce qu’il croit avoir entendu corresponde à un sens qu’il connaît. Donc, l’apprenant étant inhabitué au son qui le met en insécurité linguistique, cherche le son approchant qu’il connaît et    qui va lui servir d’appui. D’autre part, «   les sinophones n’entendent ou n’articulent pratiquement pas les différences entre [b]/[p], [d]/[t], [g]/[k]., car le chinois ne connait pas l’opposition sonore/sourde »[4]. Donc, pour eux, il n’y a pas de différence entre boue/pou, cadeau/gâteau. Prenons l’exemple du couple   [b]/[p]. Ces deux consonnes sont quasi identiques : elles sont occlusi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非