英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉法文化词汇的对比性辨析 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-16编辑:lisa点击率:8427

论文字数:2000论文编号:org200912161406383353语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化词汇辨析实指意义内涵意义

更喜欢把“小姨”称为“老姨”,把小女儿称为“老丫头”。 在中国人的眼里,“小”是幼稚天真,不懂事的注解,而“老”则是成熟、精练、权威的代名词。这些带“老”字的称呼反映了中国人几千年来“受到的是圆式时间观念的影响,是生活在一个传统导向的社会,对未来没有像对过去那样感兴趣,过去的经验和教训往往是今天事情成败的重要参考,过去所作所为往往成为衡量今天所作所为的标准,循规蹈矩已成为一种集体无意识。”(贾玉新:P. 135) 然而在法国人眼里,vieux、vieillard(老、老人)都含有贬义,老意味着被社会所抛弃,意味着无用、衰退甚至死亡,所以他们从不愿意被人称“老”,认为带“老”字的称呼是一种蔑视。为了避免被贴上“老”的标签,老年人穿着打扮和言行举止都极力模仿年轻人。他们特别喜欢使用 aîné(年长的、长辈)、maturé(壮年期、成熟的)、être encore jeune(还年轻)、troisième âge(第三阶段年龄)等词语,而厌恶听到 vieux(老的)、sénile(老年的)、vieillard(老人)、gâteux(年老糊涂的(人))等贬义词。受此文化心态的影响,法国人更青睐于“petit-e”(“小”)字,喜欢把它加在称呼语中,而它在称呼语中已经淡化了甚至失去了它的本意,而显示出“可爱无比的、亲密无间”的附加意义,具有丰富的感情色彩。 法国人称热恋中的朋友为“petit(e) ami(e) ” (可爱的男友或女友) , 称情人为“mon petit chat”(我的心肝宝贝)。“小”在法国人的心目中永远是“热情、朝气蓬勃,希望和理想”的象征。这种带“小”字的称呼反映了法国人“受线性时间观的影响,把时间看成伸向未来的道路,一切朝前看,着眼于未来”(贾玉新:P. 134),从而塑造了法兰西民族敢于创新的性格。
     2、汉法数词的文化内涵 
    有的数词和民间习俗,宗教历史相关。“13”这个数就涉及到法国人乃至几乎所有西方人的禁忌文化。法国人忌讳“13”的原因来自于《圣经》中的一则故事:出席“最后晚餐”的人包括耶稣和他的 12 个门徒一共是 13 个人,其中一个叫犹大的门徒把耶稣给出卖了,使耶稣成了罗马人的牺牲品。这一天又恰好是 13 号,星期五。因此在许多法国人的眼里“13”这个数字被认为会带来厄运。“13”被打上宗教烙印,反映出法兰西民族浓厚的宗教意识,使人联想起法国是一个传统的天主教国家,其宗教历史可追溯到公元 2 世纪的高卢时代,可谓根深蒂固。      中国人(尤其是南方人)也讨厌 13,其原因并非完全受包括法国人在内的西方人的影响。 除基督教徒外, 相当一部分中国人对“13”这个数字内涵的理解与西方人是截然不同的。中国人讲“某人是 13 点”,意在指责某人讲话不注意分寸,不遵守语用规则,做事不注意影响,没有循规蹈矩。“13”原本是古人用来嘲讽某人报时不准,误把“12”点敲成了“13”点,后来被引申为形容一个人讲话没遮拦,做事颠三倒四。 除了讨厌“13”,在中国不少地区“4”也被认为是不吉利的数字,因为它与“死”谐音。而法语中与“4”相关的俗语或短语多半含有褒义,例:“faire feu des 4 fers”(全力以赴、发奋努力,原意:纵马疾驰,马的四蹄打得铺路石直冒火星),“Ne pas y aller par 4 chemins ”(直截了当,别转弯抹角)。      中国人还特别青睐“八”和“九”这两个中文数字。“从写法上说,‘八’字先上后下,上窄下宽,逐渐展开,给人以事业渐顺,运气渐来的联想”(胡文仲:P. 67)。再则,“八”和 “发”谐音,预示着大发。人们常常赋予“八”周全、积极的意义。在中国传统文化中,“九”是表示最高、最多的数字,又因“九”与“久”谐音,人们往往用“九”表示长久的意思。历代帝王都崇拜“九”,希望长治久安,因此皇帝穿九龙袍。而在法语中,“huit”(8)和“neuf”(9)却并没有特殊的内涵。 
    3、汉法颜色词的文化内涵      汉法语中颜色词在表示同一概念时常产生不同的联想。 例如汉语中“红”字的文化象征意义极其丰富,它代表着吉祥、喜庆、兴旺发达、幸福、快乐、幸运等意思,如“开门红”、“走红”、“红得发紫”、“红光满面”等。除此之外,还有革命的含义,如红旗、红军、红色政权、红色根据地等。中国国旗的底色为红色,表示社会主义江山是由无数革命先烈的鲜血染成的。“而法语中的 rouge(红)主要象征担忧和盛怒,无法表达革命这一深刻内涵, ‘一颗红心’如译成 un cœur rouge,由于文化背景不同,很难为法国人所接受,只能译成 être fidèle au parti(忠诚于党)。”(方仁杰:P. 104) 法国人十分讨厌灰绿色(vert-de-gris),尤其厌恶灰绿色衣料,因为它会使法国人想起第二次世界大战中德国占领军的军装,由此产生一种国耻感,而汉语中的灰绿色却没有这种意义。 汉法语中白色所引起的联想有些类似,即洁白、无辜、纯洁的心灵,“但汉语中白可表示丧事,有红白喜事之说。法国人对此不解,因为法国人只有在举办婚礼时,新娘才穿白色婚纱,把白和丧事联系在一起,只能引起反感。”(方仁杰:P. 105)      4、汉法语中动物名表示的文化内涵      “龙”在汉语中是帝王象征,皇帝被喻为“真龙天子”,它的文化内涵的形成源于华夏民族的图腾,综合了蛇、鸟、熊、虎等形象的演化过程。在中国古代传说中,龙是能布云降雨的神奇动物。汉民族素以“龙的传人”自称。凡与“龙”搭配的词组总含褒义,如龙凤呈祥、龙马精神、龙腾虎跃等。但在西方神话传说中,dragon 是一只能从嘴中喷火的怪兽。法国人因此把 dragon 视为恶魔或者用以表示忧虑和悔恨, 例如: Ce gardien est un vrai dragon (这个保安真可恶),Voilà les dragons qui me traversent la cervelle(忧虑涌上我的心头)。 “狗”被法国人视为陪伴主人的第一宠物,在语言中自然被赋予“忠诚、友情、讨好卖乖(fidélité, amitié, flatterie)”等文化寓意,与中国人的“狗看家”的第一概念相去甚远。法语中与狗相关的俗语、短语俯拾即是,例:être fidèle comme un chien(像狗一样忠实);C’est Saint Roche et son chien(罗克与狗总相随,喻指形影不离);faire le chien couchant(向主人献媚取宠)。上述 3例反映了法国人与狗之间的亲密关系,间接地告诉人们法兰西崇尚的个体主义文化带来了人与人感情上的距离,这导致法国人把自己的感情托付给了狗。中国人讲究人际亲情,所以远不如法国人那么爱狗。民间语言凡用“狗”这个词去形容某人或某事,均表示贬义,例:狗急跳墙、关门打狗、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙。 喜鹊的原名叫“乌鹊”,它之所以成为中国人心目中的吉祥鸟,是因为与牛郎织女的神话传说相关。织女和牛郎因违旨相爱而被天帝分隔在银河两边,是鹊儿充当了他们之间的幸福使者。《岁时广记》卷二六引《淮南子》说“涉秋七日,乌鹊填河成桥而渡织女,故(鹊)首毛皆脱去……”  今天中国人仍把撮合美好姻缘的行为称作“搭鹊桥”,因此乌鹊后来被改叫为“喜鹊”也就在情理之中了。然而,喜鹊一词在法语中却含贬义,常用以喻指某人话多,饶舌,爱争吵,这也许跟法国人爱闲聊的民族习俗有关,如:Il a épousé une pie(他娶了个快嘴婆);Cette concierge bavarde comme une pie(这个女看门人像喜鹊那样多嘴多舌)。 鹤在中国民间传说中常作为神仙坐骑之鸟,因此被中国人称为“仙鹤”,是长生不老的象征,不少人取名“鹤年”,以求长寿。然而在法国人眼中,鹤的形象暗示着女人的轻浮和放荡。
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非