英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析扩大法语词汇量及其语言的准确理解与运用的方法-法语论文免费下载 [3]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-07编辑:gufeng点击率:5812

论文字数:12717论文编号:org201108071543316571语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:扩大词汇量大量阅读分清精与泛运用构词法;勤动笔法语论文免费下载

摘要:本文分析了法语初学者得最大的困难是:不善于巧妙地扩大词汇量和难以掌握词汇的准确含义。并提出了怎样从教与学两个方面做出相应的对策。

e (一位穷人),sourd (耳聋的)→un sourd (一位聋子);动词: lever (举起,抬起)→le lever du so-leil (太阳生起),souvenir (回忆)→un souvenir (一个纪念品),va et vient (去和来)→le va et vient (往返);副词: bien (好好地)→le bien (财产),trop (过分地)→le trop de confiance (过分信任);数词: tiers (第三)→le tiers (第三者),une (一)→la une (头版),six (六)→le sommet de Six (六国高峰会议)。名词等转化为形容词,例如:express (快车)→une consultation express (快速就诊);marathon (马拉松)→un coup de téhéphonemarathon (马拉松式的电话),satellite (卫星)→villes satellites (卫星城)。形容词转化为副词,例如:ferme (坚固的)→parler ferme (坚定地说),faux (假的,错的)→raisonner faux (错误地推断),clair (清楚的)→parler clair (说话清晰)等等。

 

4.勤运用
扩大词汇量的目的是运用,反过来,运用也是熟练掌握、达到记忆词汇的最好方法。俗话说“好记性不如破笔头”。可见积累词汇不仅靠博闻强记,而且靠勤于动笔、勤于运用。勤于动笔的一个重要方面就是勤做写作练习。有资料称:法国人一般拥有7000-8000个常用词。而我们学过的词汇量其实也已经不小,接近法国人常用词的一半(《高等学校法语专业基础阶段教学大纲》规定该阶段的总词汇量为3800个,而必须熟练掌握的词为2600个),然而,我们发现在写作中能够用上的词汇量十分有限。这是因为由于使用的次数太少,还未养成运用它们的习惯,形成了能够熟练运用的“主动词”数量十分有限,而剩余的部分仍然属于在阅读和谈话时能够理解而自己不会运用的“被动词”。通过阅读扩大词汇量的目的主要是增加被动词的数量,以便更好地提高自己的理解能力。而只有通过下意识地经常运用学过的词汇、语法和句型,从事一些从单项到综合、从局部到整体的系统练习,才能够将自己的被动词尽可能多地转化为主动词,逐渐地培养起能清晰、准确和自如地自我表达的写作能力。所以,在学生完成课本中的练习之外,我要求学生尽可能多地运用课堂上学过的语言点(包括词汇和语法)造句,教师在课上或课下予以批改。除此之外,学生也可以针对学过的课文进行填词、默写、复述、缩写、改写、看图写作文等练习,以达到既熟练掌握课堂上学过的知识,又能达到提高写作能力的目的。

 

二、语言的准确理解与运用

 

写作中准确运用语言是最基本的要求。然而,准确理解是准确运用的前提。但是,学生恰恰在准确理解词汇、短语方面存在很大的困难。表现在写作中,他们中的不少人经常从《汉法词典》中有关汉语词条下随意地拎出一个词便用,因而在作文中时而出现一些令人啼笑皆非的错误。其原因我认为是:第一他们缺乏需要区别同一词条下各个不同词汇含义的观念;第二他们手中无原文词典或者还无能力看懂原文词典,只能无助地求助于手中仅有的《法汉词典》和《汉法词典》。而懂行的人都明白,在许多情形下,此类词典中的汉语译文是无法完全准确地反映词汇内涵的,而且此类词典,甚至教科书中常常将数个或者更多的词或短语简单地用同样的汉语词汇翻译,这样就给学生准确区别这些译文相同的词和短语之间的差异造成了极大的困难。这样一来,教师本人必须首先透彻理解每个词、短语、动词,尤其是所谓同义词之间的区别,继而经过反复地讲解和大量举例帮助学生树立必须严格区别所谓同义词不同含义的观念。每当遇到学生难以掌握的地方时,有意识地突出强调、提醒学生高度地关注这些区别,并且在运用中给学生积极而认真的指导与帮助。准确表达,就是要精确地描述客观事物的本来面貌,恰如其分地表达作者的主观感情。准确表达,主要涉及3个方面:词义、词的语言层次与词的感情色彩。一般来说词义准确,感情恰当的表达就可以算作准确了。因此正确辨析词义、准确把握词的语言层次及其感情色彩是准确表达的关键所在。法语同汉语一样,有着十分丰富的词汇储备,也拥有大量的同义词。法语学生正确地辨别与掌握单词的词义,尤其是辨别与掌握同义词的意义、区别及用法,对于准确表达思想感情,增强语言的表现力有极大的帮助。然而,写作课作业中表现出学生在这两方面却都存在较大的困难。

 

1.努力培养掌握每个单词本意的观念
汉语中一词多意的现象很多,法语也一样,但学生的困难不在于此。而法语中又存在多词一义的现象,即大量的词汇在《法汉词典》中、甚至法语教材的单词表中经常不加区别地用同一汉语词汇翻译,在《汉法词典》中编撰者们又将译文相同的词和短语统统罗列入同一词条之下。初学的学生由于一时无能力区分它们相互之间的共同点与不同点,在写作课作业中便经常出现许多令人目瞪口呆的、啼笑皆非的语言错误也就不足为奇了。例如汉语中的“发动”在法语中分“发动或掀起某种运动”(déclencher)和“发动(汽车)”或者“启动”( démarrer),而学生的作文中出现“Le chauffeur a déclenchéla voiture”;汉语中的“深入”,在法语中分“深入进行或者深入学习某种知识”(approfondir)和“深入某处”(pénétrer)。而学生竟然写出“Je dois pénétrermesconnaissances de fran s”;又如学生常常将“àlafois”(既...,也...)和“en même temps””(同时);“quand même”(仍然),“toujours”(总是...)和“encore”(还...);“récompenser”(报偿,补偿)和“dédommager”(损失的赔偿);“tant que”(只要---强调在时间概念上相一致),“àcondition que”(只要---强调必须具备的条件)和“pourvu que”(只要---强调一种愿望)等在某些词典或教材中有相同汉语翻译的动词或者短语相混淆,随意使用。因此,为避免学生在写作中不加区别地从汉法词典中的某一词条下随意拎一个词就用的现象频繁出现,教师在语言教学中必须一方面突出指出中国人学习法语中这一特殊困难,另一方面仔细地纠正和弥补教科书、甚至词典注释中的某些错误或不足,培养学生树立严格掌握每个单词本意的观念,对于教师,下大力气帮助学生清晰地、准确无误地辨析词义就显得尤为重要。

 

2.严格掌握同义词之间词义上的差异
由于历史的原因和法语新词的不断涌现,法语的词汇愈来愈丰富,因而形成了许多同义词群,即在一定场合或者一定的情形下,两个或数个词或词组具有相近的含义,可以表达同一事物或者同一概念。它们在句子中有时可以相互代替而不从根本上改变句子的含义。例如: On aprésentédes preuves incontestables (indéniables, in-discutables) de sa culbabilité.上述句中的三个形容词在同一个语义场中可以互相代替,因为它们表达了同一概念(无法辩驳的),然而,这些词的本义并不一定有同义关系: incontestable (不可争辩的)来自动词contester (提出疑义), indéniable(无法否认的)来自动词dénier (不承认),而indiscutable (无需讨论的)来自动词discuter (讨论)。因此,使用同义词时,不仅要清楚它们之间的相同点,更应该学会掌握它们之间的不同点。法国大作家福楼拜用自己的体验告诉人们:“不论我们要说的是什么东西,要将它表现出来,只有惟一的名词;要赋予它动作,只有惟一的动词;要赋予它性质,也只有惟一的形容词。”可见要想准确表达作者的思想,不仅在法语中,可以说在任何语言中都不存在纯粹意义上的“同义词”。因此,我们在写作中就应该苦心搜索,严格辩识,找出这唯一的名词、动词或者形容词,万万不能贪图省力,随论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非