英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析扩大法语词汇量及其语言的准确理解与运用的方法-法语论文免费下载 [4]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-07编辑:gufeng点击率:5811

论文字数:12717论文编号:org201108071543316571语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:扩大词汇量大量阅读分清精与泛运用构词法;勤动笔法语论文免费下载

摘要:本文分析了法语初学者得最大的困难是:不善于巧妙地扩大词汇量和难以掌握词汇的准确含义。并提出了怎样从教与学两个方面做出相应的对策。

便顺手拈来一个所谓“同义词”搪塞了事。根据杜布瓦等人编纂的《语言学词典》对同义关系的定义,同义词之间在一定场合中可以互相代替,而在剩余的场合就不能代替。例如:“mal au ventre”与“douleur abdominale”均为“腹痛”,然而,人们不说“Il a malàl’abdomen.”,因为“ventre”是日常用语,而“abdomen”是医学用语。又如形容词“aisé”和“facile”,只有当它们修饰的名词为物时,它们方可相互替代:“C’est un travail facile或aiséàfaire”;“C’est unlivre facile或aiséàlire”.但是,人们只能说“Cette famille est aisée.”和“Ce bébéest facile.”,绝对不说“Ce bébéest aisé”.“同义词”之间的差异拟从以下几方面进行探讨:
(1)运用范围差异:例如quartier, région与zone,这3个法语词汇都指一个区域,但它们所指的范围差别很大,用法自然迥然不同, quartier是社区, région指行政区与zone为某个地带; appointements、honoraires、salaire、solde都是rémunérations (酬金),但ap-poitements多指雇员工资, salaire多指公务员工资, solde指军人津贴, honoraire是自由职业者的酬金;siège、fauteui、chaise、tabouret都是供人们坐的“座位”,但它们所指物品各不相同,不可相互替代, siège指车内或影剧院内的座位, fauteuil是扶手沙发椅, chaise为椅子而tabouret为方凳。transport、circulation常被统翻译为“交通”,而transport来自动词transporter (搬运,运送),意为“交通运输”,而circulation来自动词“cir-culer”(通行,环流),意为“车辆的流通”。
(2)语义差异:例如qn. penseràqn., qn. manqueràqn.与sesoucier de qn.和s’inqiétrer de qn.,二者均表示思念之情,但前者为“想到,想念”,侧重表现对人物的思慕之心,而后者为“惦念”,侧重表现对人物的关注,为之担忧之情;dénué、dépourvu、dépouillé和privé都包含有“没有,缺乏”的概念,然而, dénué表示“根本没有”; dépourvu意为“东西不足”; dépouillé表示“失去原有的东西”而privé却是“被剥夺的东西”。refuter (批判)与critiquer (批评),前者是对错误思想、言论或行为作系统的分析并加以否定,而后者是对缺点或错误提出意见。前者的词义比后者要重得多;provoquer、entra ner、aboutirà, conduireà,susciter, engendrer,在《法汉词典》中或者一些教科书往往不分青红皂白地均将它们翻译为“引起,导致”,在《汉法词典》中也将它们统统归于“引起,导致”的词条之下,然而,动词pro-voquer意为“惹起,激起......”; suisciter“诱发......”, entrainer“招致,带来......后果”, engendrer“孕育着,酿成......后果”,aboutirà“导致......最终的结果”, conduireà“引导......直至到达某种地步”。这些动词的语义之间的区别显而易见,只在“带来某种结果或者后果”的概念上有相同之处。
(3)运用对象差异。例如vouer une affectionrespectueuseàqn与prendre soin de qn.; prendreqn. sous sa protection:二者的含义均为亲切、喜爱的意思,而前者用于下级或晚辈对上级或长辈的“尊敬”与“爱戴”,而后者则用于上级或长辈对下级或晚辈的“关心”、“爱护”,甚至“保护”。
(4)感情色彩差异:例如corvé(C’est unhomme de corvé.)和tache (On l’a chargéd’unetache importante.)同为“任务”,而前者含有“劳役、苦差”的贬义,后者含有“任务、工作”的褒义; joli (C’est une jolie fille.)和mignon (Votrefils est mignon.)均表示“美、漂亮、可爱”,而后者更富有一种怜香惜玉的感情。
(5)语言层次差异:人们习惯地根据语言的雅俗程度将法语分为:考究语言、日常用语、通俗语言和民间俗语等。例如: bicyclette, vélo和bécane均指“自行车”,而bicyclette为比较讲究用语(Sa bicyclette est endommagée.), vélo属日常用语(Son vélo est en mauvaisétat.),而bécane属于俗语(Sa bécane est foutue.)。livre与bouquin均翻译为“书”,但前者为日常用语,而后者为俗语。要准确地反映客观事物和作者的思想感情,就要在精确掌握词义的基础上,精心选用最贴切的词语,作到大小适合,轻重得当。如何比较准确地区别汉语译文相同的法语词或词组间含义差别,根据我个人体会,其关键为:区别短语同义词的准确含义主要依据是透彻理解短语中名词的本质含义,区别动词同义词的含义的区别主要依据是透彻理解动词中词根的本质含义。

 

三、结束语

 

为解决语法学习理论脱离实际、在写作中缺乏正确运用冠词、动词时态与语式、句法等语法意识的问题。我在基础教学阶段注意着力强化在实践中运用所学语法知识的意识。为此,我要求学生除了完成课本上的练习外,大力提倡他们运用所学过的语法知识进行口头与笔头造句,在课堂上或者对作在练习本上的造句或写作练习并给以认真批改与评讲。功夫总是不负有心人,经过师生的长久共同努力,坚持一段时间之后,成果就能够从各方面显现出来。

 

参考文献
1.李保初:《作文教学法》,测绘出版社, 1982年。
2.沈蘅仲等:《教与写》,上海教育出版社, 1982年。
3.曹德明:《现代法语词汇学》,上海外语教学出版社,1994年。
4.王文融:《法语文体学教程》,北京大学出版社, 1997年。
5. PHILIPPE PIGALLET,《ECRIRE MODE D’EMPLOI》,NATHAN, 1989.
6. Robert BESSON, Editons Gasteilla,《GUIDE PRATIQUEDE REDACTION》, 1984.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非