英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《解析网络法语的语言特色》-法语论文资料下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-10编辑:gufeng点击率:3314

论文字数:5286论文编号:org201108100957321450语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:网络法语网络新闻网络交流法语论文资料下载

摘要:本文论述了网络法语的概念,并从网络新闻与网络交流两方面分析了网络法语的语言特色。

【摘要】“网络法语”与其它网上使用的语言一样,以其简洁通俗的特点成为讲法语人群中一种新的语言变体。笔者也是一个“网民”(internaute),在法语网络的实际使用中发现如下规律。

 

【关键词】网络法语;网络新闻;网络交流

 

 

可以毫不夸张地说,当今的世界已经不可一日无互联网络。1946年,世界上第一台电子计算机在美国诞生。二十世纪60年代末、70年代初,计算机网络技术开始发展起来。90年代中期,世界上还只有22个国家接入了互联网,可是到了1999年底,加入互联网的国家已经达到217个。据有关机构预测,全球互联网人口2005年将达到10亿。互联网已经并正在改变着我们的生活方式。对电子计算机和网络技术的掌握和应用已经成为二十一世纪人的必备能力。继报刊、广播和电视之后,互联网和正在兴建的信息高速公路被公认为“第四媒体”。其传播速度远远超过了其它传统传媒,原因在于第四媒体的数字化、全球化、实时性、交互性、多媒体化和多元化特性。面对网络技术的汹涌大潮,法国政府采取了相应的措施。法国政府每年投资50亿美元用于推进通讯革命。仅据1996年的统计,法国已拥有20万个域名,150个网上服务公司,6种网络杂志。笔者2002—2003年在法国南方蒙比利埃三大工作了一年,看到网络已经成为学校管理、教学的重要手段,更不用说漫步街头随处可见的cybercafé了。网上资源尽管有声音、图像和影像,但绝大部分还是以语言文字的形式出现。“网络法语”与其它网上使用的语言一样,以其简洁通俗的特点成为讲法语人群中一种新的语言变体。笔者也是一个“网民”(internaute),在法语网络的实际使用中发现如下规律:

 

一、网络新闻的语言特色

 

1•检索功能是第四媒体的一大特色。网管人员为了方便网民的信息检索,提炼出一些关键词。由于网络的链接性,这些关键词的统一性就成为网络新闻语言与用词丰富的报纸、电视上的新闻语言的不同之处。例如2003年8月9日,法国《费加罗报》的网站(https://www.figaro.fr)发表了一篇关于今年春季法国发生的有关退休和教育制度改革引起社会动荡的报道,上网者只要点击文章中的“retraite, réforme, fonctionpublique”这些关键词就可以找到相关资料。由于技术上的要求,这些关键词的拼写都是规范统一的,而且不能用其它同义词替换。
2•快捷性是网上新闻的另一特色。网上新闻通常更新较快,一般只保留一星期。另外,为节省空间,网上新闻也多采用一句话的简单方式。如比利时的lalibre.be网站公布歌星George Harrison去世的消息:L importance musicale des Beatles pour le vingtièmesiècle, le r le de George Harrison au sein de groupe, sa carrière chaotique en solo.3•直陈式是网络新闻经常采用的时态。报纸等媒体对事件的报道通常带有评论、分析、预测和总结,而网络则更多地停留在对事件的简单叙述上,经常使用直陈式,较少具有个性色彩的虚拟式和条件式。例如2003年8月9日法国《世界报》网站(https://www.lemonde. fr)登载的一篇报道《Les obsèques de David Kelly ont lieu mercredi,l embarras du gouvernement Blair s aggrave》,其中47个变位动词中有30个是直陈式现在时。4•网络新闻语言简洁,段落短小,多采用名词和直接引语。如lalibre.be网站2001年11月28日的首页上关于Ryanair航空公司的新闻:Mots clés: Economie ActualitéTransports aériens; Titre: Ryanair passe aux vols gratuits. Quoi? Cinquante mille billetsgratuitsàréserver? Quand? Avant Jeudi minuit. Pourquoi? Pour partir (et revenir) les mar-di, mercredi, jeudi ou samedi après_midi. Où? A Londres, Glasgow, Shannon ou Dublin.Telle est la dernière“invitation”de Ryanair.

 

二、网络交流的语言特色

 

网络可以使不同地区、不同时段、不同背景的人群共同参与讨论,实时对话,交流思想。但是,由于这种新的交流方式载体的技术特点,使其与面对面的交流和传统的书面交流有所不同。

 

1•口语化现代科学技术的发展加快了我们的生活和工作节奏,口语的思维与语言速度满足了这个需求。据统计,全世界网民中的70%是18—30岁的青年人,因为他们容易接受新生事物、掌握和运用新的技术。而青年人生活中的语言习惯也反映在网络语言中,如大量使用流行语、歇后语、省略语、音节颠倒隐语等。例:1) Ouf, a y est! 2) Bon surf!3) Je débarque sur le Web. 4) A+! (=A plus tard) 5) On va chez oime chercher d latune: mes rempas sont pas là, j emmène ma meuf, chuis pas ouf! j la laisse pas al! (=On vachez moi chercher de l argent: mes parents ne sont pas là, j emmène ma copine, je ne suispas fou, je ne la laisse pas là!)

 

2•拼写的变异网上交流的一个重要因素是输入速度,但是传统法语的规范很难适应这个技术要求。因此,在网络交流中产生了一些特有的拼写形式。例:1)Kesta(=Qu est_ce t as)àfoutre des genski(=qui) ne t apprécient pas? 2) Jec(=sais) pas. 3) Serai dans le coin,GCRé2 paC(j essaierai de passer)。这三个例子的拼写形式利用了字母或数字读音的相似性,比传统的拼写更快捷。但乍看上去颇有些费解,如果读出声来,其意义便明朗了。这一类的变异常见的还有pkoi = pourquoi, c = c est, ken = quand, ct = c était, kil =qu il, ke = que, j m = j aime, ske = ce que, jour = bonjour, c = sais, st = cette,kelkun = quelqu un, sil = s il, msg = message, sa = a, 2 = de等等。在过去分词的处理上通常采用发音相近的字母来替代并大写(见下例1、2),或者把词尾的U、I大写,不作性数配合(见下例5)。例: 1) Oùétiez vous passC(passé)? 2)Elle m a laiC(laissé) tomB(tomber). 3) Il me l a prêT(prêté). 4) J ai déjàmanG(mangé). 5) Ils ne les ont pas bien entretenU.实际上,这种手段在法语的谜语中也经常采用。例: 1)PG=G sous P (J ai soupé). 2) Ga=G grand a petit (J ai grand appétit).网络法语只不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非