英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨中法文化的差异与大学教学的关系》——大学外语教学效果研究

论文作者:论文格式论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-16编辑:huangtian2088027点击率:3925

论文字数:4970论文编号:org201108160759467270语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:大学法语教学中法文化对比

摘要:在大学外语教学过程中,教师经常采取文化之间的差异对比来提高学生的外语水平。本文主要通过对中法文化的差异对比分析教学效果。

《探讨中法文化的差异与大学教学的关系》——大学外语教学效果研究

 

摘要: 文化与语言的关系十分密切, 文化与外语教学的关系更是密不可分。因而, 大学法语教学中的中法文化对比具有显著的理据意义。在教学中, 应当运用比较的方法凸显中法文化在思维方式、内涵差异和生活习惯等方面的差异, 通过拓展教学内容、构建课堂情境、利用多元媒介等方法取得更好的教学效果。

 

关键词: 大学法语教学 中法文化 对比

 

萨丕尔—沃尔夫假说认为: 语言形式决定着语言使用者对宇宙的看法; 语言怎样描写世界, 我们就怎样观察世界; 世界上的语言不同, 所以各民族对世界的分析也不相同, 不同民族的文化都可以以语言为媒介体现出来。随着中国经济和社会的快速发展, 对外语人才的需求也越来越大。但在二外法语教学中, 很多学生往往重视语言而忽视文化, 因而造成了法语学习的许多误区。本文拟从中法文化对比的理据意义、主体内容、教学方法等角度探讨大学法语教学中的中法文化对比。

 

一、中法文化对比的理据意义

中法文化对比的理据意义可从语言文化的交融性和中法文化的差异性两个角度进行探讨。

1.语言文化的交融性语言与文化的关系十分密切, 语言是表达文化的重要手段和形式, 语言是文化的组成部分, 是文化的载体, 文化的传播必须借助于语言。语言受文化的影响, 又反过来对文化施加影响。社会语言学学者们认为, 语言是一种社会文化现象, 应当从语言与社会关系的角度来研究语言, 语言和文化的关系就是形式和内容的关系。正由于每一种语言都反映着产生它的文化, 因而任何形式的语言都有其文化内涵和背景。现代语言学认为: 无论语言理解还是语言运用, 都必须依赖使用语言的人所具有的社会文化知识。而语言使用者也在不断地将自身的社会经历、文化背景和文化知识作为思维活动的重要依据, 并使之进一步体现在语言活动中。语言和文化的这种紧密联系对法语教学具有重要的意义。在法语教学中, 如果只注重传授语言知识, 而忽视文化语言与文化的相互作用, 那么虽然可以培养出语法和词汇合格的学生, 却无法使学生避免文化交际上的错误。从某个角度来说, 文化交际的错误比语法错误的后果要严重得多。如“龙”在汉语中被视为帝王的象征, 而以“龙”构成的成语一般是褒义的, 如“龙飞凤舞”、“藏龙卧虎”等。而法语中“龙”指凶恶的怪兽、恶魔或者忧虑悔恨。如这个看门人真的很可恶: ce concierge est un vrai dragon. 又如忧虑涌上我的心头: Voilàlesdragons qui me traversentla cervelle.因而, 在使用这个词语时如果不理解这种语义差异和情感差异, 就会造成理解的错位。

2.中法文化的差异性各国文化的多样性, 是人类社会的基本特征, 也是人类文明进步的动力。要学好一种语言, 必须了解和熟悉使用该语言的社会文化。否则, 就会出现理解偏差和应用不当的语言错误。中法文化有着极大的差异: 中国文化重群体观念、主客体统一, 重人与自然的和谐统一; 而法国文化重主客体对立, 物我分明, 重个人观念、重人与世界的对抗性, 主张人类征服自然。文化的差异投射于源语和目的语两种不同的语言系统之中, 造成二者语言符号在语言对应和语言运用两个层面上的不对应或者说不完全对应, 从而导致在语言形式上中文和法文的巨大差异。中文注重语言的内在联系, 重“悟性”, 不凭借严谨的形式进行表述, 而是通过主观的直觉, 从逻辑以及上下文中“悟”出关系。法语注重自身的形态变化, 重形合, 不求全面、周到, 但求结构上的严谨。因此, 在法语教学中, 只有重视语言与文化的相互作用, 注重中法文化的异同, 才能弥合两国文化间的沟壑, 达到对法语语言内涵更深层次的理解。只有通过对法语的掌握进一步探求法国人的思维模式, 了解中法两国的文化底蕴, 才能让学生从单一学习法语的过程变成一种跨文化学习的过程, 有效提高其文化的意识性和敏感性, 使语言学习达到事半功倍的理想效果。

 

二、中法文化对比的主体内容

在教学中, 中法文化异同主要是对语用层面的强调。中法两国的历史经历、文化传统、生存条件的不同, 形成了思维方式、内涵特征和生活习惯的差异。在教学中要注重对以上三个方面加强文化对比。

1.思维方式的对比中法的思维方式有很大差异, 法国人的思维较为直接、清晰、客观, 因而话语较直率。而中国人的思维较为间接、混沌、主观, 因而话语较委婉。在有文化隔膜的情况下, 很多时候中式的礼貌热情会导致对方的反感。比如你邀请法国人外出用餐, 点了一桌子菜, 这会让习惯分餐并把盘中食物吃光的法国人手足无措。中国人在餐前通常会说一些客套话, 比如只是一顿简单的便饭不成敬意等等。法国人不知道这是中国人的客套话, 心里可能认为对方不重视自己。又如, 吃完饭后, 如果按照中国人的思维习惯,出于礼貌说道: “Mangez lentement ! ”( 请您慢用! ) 结果有可能法国朋友很姹异地问道: “Pourquoi je doismanger lentement ?”( 为什么我必须慢慢吃啊? ) 通过沟通和解释后, 法国人才明白法语当中没有中国思维当中的“慢用”的概念, 应用: Prenez votre temps !( 您自己掌握时间来看着办! ) 来表达相应的意思。再如, 某位女士在接待一位法国朋友时, 这位法国人夸奖说: “Votre fran?ais est excellent, Mademoiselle.”( 小姐, 您的法语说得很棒啊! ) 由于中国人的保守谦虚的思维惯性, 这位女士连忙说: “oh, j'en suis encoreloin !”( 哦, 我还差得远呢! ) 于是, 这位法国朋友再三强调说: “Je pense vraiment que vous parlez trèsbien le fran?ais.”( 我真的认为您讲得特别好! ) 这位女士又继续拒绝, 结果使气氛非常尴尬。这位法国朋友不知所措, 以为说错话了, 不敢再继续交谈下去。

2.内涵差异的对比由于中法地域、历史不同, 生活环境差异很大,因而某些词语的文化内涵差异较大, 常常使学生在理解时遇到障碍。具体表现为:

第一、在一种文化中提到某些事物时往往可以联想到某种特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。

第二、有些事物在两种文化中人们都会联想到某种特征, 但所联想的特征却不同。如狗: “狗”在汉语中是贬义, 如汉奸走狗, 狼心狗肺( cruel et ingrat) ,砸烂你的狗头, 要你的狗命等。而在法语中则是褒义, 法国人视狗为忠实的朋友, 如“爱我者爱我狗”( Qui m'aime aime monchien .) , “老犬善猎”( Il n'est chasse que de vieuxchasse. ) 等。乌龟, 在法语中用来指动作缓慢的人, 如“他走得很慢”( Il marche comme une tortue. ) 在汉语中则常常指老婆有外遇的男人, 如当“王八”。( Etre coucousans ailes, porter du jaune, être peint en jaune .)鹤, 法语中的grue( 鹤) 的概念意义与汉语是相同的, 但是其情感意义是infidélité( 不忠诚) , 或指une femme de m?urs légères( 一个轻浮的女子) 。而汉语中“鹤”常常象征长寿, 因此有“松鹤延年”、“鹤发童颜”等成语。月光, 李白的《静夜思》: “床前明月光, 疑是地上霜。举头望明月, 低头思故乡。”是脍炙人口, 妇孺皆知的诗句。它不知勾起了多少异乡游子的思乡愁肠。诗中的“月光”给人以无限的遐想。月光在中国人的心中是纯洁的象征, 人们常常用“皎洁”来形容月光之亮; 同时, 月光又蕴涵着另外一层深意———在中国人的心目中, 月亮是故乡的化身。然而, 月光( clairde lune) 在法文中却没有这层深意。在西方论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非