英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉字词在韩语中的特殊性探索

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-19编辑:huangtian2088027点击率:2655

论文字数:1590论文编号:org201110190720436424语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:韩中翻译一词多译汉字词

摘要:本文通过对韩中翻译中呈现的一词多译的特殊现象进行分析,并通过两国之间的文化差异进行研究。

汉字词在韩语中的特殊性探索

 

[摘要]韩中翻译应该注意要考虑单词一词多译,两国文化差异导致的表达不同,以及汉字词在韩语中的特殊性。

 

[关键词]韩中翻译 一词多译 汉字词

 

一、单词的一词多“译”

翻译的时候一定要结合时代的变化,结合上下文,不能局限于单词字面上的意思,或者单词某一单一的意思。汉语中的“肥”这个词,在不同的情况下就有好几种意思,比如:1.我们挑这只又肥又大的羊吧。在这句“肥”就应解释为韩语的.整句话的意思为:2.黑龙江的土地很肥。3.你们家的菜地还缺肥啊。.4.这次你的差事很肥吧。5.棉袄的袖子太肥。以此类推,韩语中一个单词也同样能对应汉语中的好几个意思。举个例子来说,这一词根据词性的不同,可以有十几种解释。作为他动词讲时,它可以有坐、乘(),爬,怕(热、冷、羞)等意()。作为自动词,它的意思有:1.燃,烧。2.因阳光而晒黑。3.表示吸收热量变得发黄或发黑,相当于汉语中的焦、糊的意思。4.表示非常干燥、干巴、干渴。5.表示心里非常焦急的意思。这也提示我们,在学习语言的过程中,不能单纯记它的某一个意思,还应该记住单词的另外一些比较常用的意思。这样在以后的翻译中才能准确地把握单词的意思,而不至于云里雾里,翻译不到位。

 

二、韩语中汉字词的特殊翻译

中韩两国一衣带水,两国的交流历史渊源,并且同受儒家文化的影响,在很多方面都有共同点。韩语受中国的影响,汉字词至今仍占很大的比重。在翻译这些汉字词的时候,我们应该意识到,随着时间的推移、社会的变迁,很多词的意思已经发生了变化,需要结合语境,找到适合的与之相对应的词语来翻译。比如韩语中购物的地方(),这一词来源于汉语,非常接近汉语中的百货店,或者说是百货大楼,但是现在百货店或者百货大楼都是九十年代以前的叫法,现在大型的购物中心,一般都是商场、购物中心。这也就是说,我们在学习的时候,https://www.51lunwen.org/hanyuedu/ 教科书上的内容永远都是落后于时代变化的,所以我们应该充分利用便利的网络这一资源,不断学习新的知识。只要坚持“充电”,在翻译的时候,我们就能游刃有余,跟上时代的步伐,能翻译出一些比较新颖的东西。

 

三、注意两国表达方式的差异

1.表达的引申意义。不光是一些词,中国和韩国在很多表达方式上也存在差异,这种差异有一部分可以归因为风俗习惯上的不同,也有一部分是因为,韩语和汉语中的词,都不只有其字面意思,还有其引申的意思,所以一定要结合语境,具体情况具体翻译。比如一个非常典型的例子就是韩语中的“”,它就有两个意思,其中之一就是只喝海带汤,但是它还引申出另一个与之没有多大干系的意思,即考试不及格、落榜。在翻译的时候,只有结合文章的内容我们才能推断出它到底是在吃饭,还是考试不及格。

2.风俗习惯的影响。在理解与翻译的时候,有时候单纯依靠上下文是不够的,还应该根据中韩两国的习惯风俗。比如韩语中的“”,在韩语中的解释是:.也就是说,此单词一般来讲不是指的字面上的意思,即请吃面条,一般都是指询问对方结婚的计划。这就源于韩国和中国结婚习俗的不同,韩国结婚后招待客人用面条,而在中国过生日的时候吃长寿面,结婚的时候没有给客人吃面条的习俗。所以在翻译表达这样由于两国习俗不同而产生差异的句子时,首先应结合韩国的文化,知道这是什么意思,然后再结合中国的传统文化,按照中国的习惯来翻译成中国人都普遍接受与理解的句子。所以“”这样的句子,应翻译成汉语的“什么时候吃你喜糖?”或者“什么时候喝你喜酒”等等。这就比较容易理解了。因为中国的习俗就是结婚的时候用糖来招待客人,以后也就代指什么时候结婚的意思了。

综上所述,为了达到翻译的要求,即信、达、雅,翻译需要译者具有渊博的知识面,上知天文,下知地理,风俗人情,历史典故等等。在中韩翻译的理解与表达上,我们一定要结合时代的变化,结合上下文,不能局限于单词字面上的意思,或者单词某一单一的意思。

 

参考文献

[1]延世大学韩国语学堂.韩国语教程4[M].北京:世界图书出版公司,2007.

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非