英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉被动句的比较

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:3211

论文字数:3828论文编号:org200904031501293517语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:被动句英汉比较差异性研究方法

摘 要:通过对英汉被动句在形成、句式及意念模式、功能上进行的对比,证明了英汉被动句具有明显的差异性从而揭示出英汉语言的相似性和差异性,阐述了英汉互译中被动句翻译的方法和技巧。  当思维选择了动态事件中的客体作为参照点时,就产生了被动意念。各个民族都有表达这种意念的句式,被动句应此而生。一般来讲,英汉对比都认同两者的一个显著区别:在使用被动句时,英语比汉语的机会更大一些。若往深处探究就会发现在两种被动句的背后存在着许多对立面即英汉被动句的比较。 1 英汉被动句的形成和意义 被动句主要是从动词上来看的,从动词的形成和意义上的关系来看,英语和汉语被动句中大都存在着不相统一的现象。英语的被动句是用动词的被动式结构形成被动句。汉语的被动句是“被”字结构形成。例如: The glass was broken.汉语虽然没有英语那样丰富的动词形式变化去表达被动句,但是并不能说明汉语的被动句的表现手段贫乏。由于汉语的特点,汉语中有大量主动形式表达被动意义的被动句,既有表形式的又有词汇的。并且主动形式被动句的使用比被字结构的更常用。例如:她很受大家喜欢。人们的物质生活水平正不断提高。 1. 1 英语、汉语被动句的形成 1. 1. 1 英语被动句的形成 从语言史上来看,随着人类思维的发展首先出现的词类是原始动词,然后从原始动词中产生出名词、形容词等等。再以后就出现了英语中所谓的分词。分词的本质在于它是从动词演变出来的形容词,用以说明事物由于运动而具有的性质和状态。分词的出现在英语语法结构上引起了一场革命,由此产生了英语的时体系统、语气系统和被动语态。最初分词只是用来表示事物由于运动产生的性质或状态,可以用作定语和表语。当做表语时句子结构为主系表结构表示静态。例如: The glass was broken. 以后随着时光飞逝,由此产生了被动句。例如: The glasswas broken by my sister. 这里的介词“by”本来是“靠近,在⋯⋯旁”的意思。玻璃是打碎了的又是靠近我妹妹的,因此玻璃是我妹妹打碎的,不是别人打的。以前认得逻辑是这样理解的。英语中的被动句至今仍是静句与动句的混合体。 1. 1. 2 汉语被动句的形成 由于词汇功能的有限,言语的语态就变成了一种隐性的范畴,即使用主动形式被动句。但一直以来主动与被动形式在句子形式上失去了明显的区别性标志。在远古时期,这个问题就普遍存在,“被”字在古汉语中有“遭受,加以”的意思,为及物动词。东汉以后,语法化成为汉语被动句的主要标志。“被”字结构形式化主要是受佛教的影响,这种影响也显示在各个方面,经过种种发展,“被”字结构变得形式化和复杂化。 1. 2 英、汉被动句的意义 1. 2. 1 英语被动句的意义 英语被动句的意义在于英语被动句是动句和静句的混合体,这一点上文已经阐述过。“The glass was broken. ”此句表示的是一种静态,随着时间的推移,这种结构被演变成为被动句,“The glasswas broken bymy sister. ”从这一点可以看出,被动句是动句和静句的混合体,是一种弱强式结构,用来强调句中的状语。 1. 2. 2 汉语被动句的意义 汉语被动句是借助词汇手段来表现的,汉语的被动句就其形式来说是通过词汇手段来表达意义,汉语的语态是一种隐性的范畴,故汉语被动句也含有这一特点,比较模糊地表达被动意思。 2 英汉被动句的异同点 英汉对比在句法及特征上一直被视为很难理解的课题之一。在这里,我们就其异同点进行逐一的分析。上文已经列举除了各自的形成和意义,接下来将两者进行进一步的比较分析,以达到对比分析的目的。 2. 1 英汉被动句的相异点 2. 1. 1 结构不同 (1)英语被动句是由主系表结构而来的,在很多情况下是表达静态事件,因此同汉语中表达静态事件的“是⋯⋯的”句式相同,但同汉语被动句式“被”字句不相同。例如: Jennywas introduced into the new class by Tom. 珍妮是通过汤姆进入班级的。 (2)汉语中没有有灵动词被动句。汉语动词中有有灵动词与无灵动词之分。有灵动词不能由表示无灵物的词作为主语。例如:他朋友的去世把他投入到极度悲伤中。汉语中这样的句子是不成立的,当然也不可能存在与这句相对应的被动句。例如:他被他朋友的去世投入到极度悲伤之中。英语中,有灵动词与无灵动词的界限不甚分明,因此在英语中,既有有灵动词又有无灵动词的被动句。例如: He was throwninto grieved by the death of his friend. 他由于朋友的去世而陷入悲伤之中。 2. 1. 2 句式不同 英汉被动句在语句式上也存在着差异性。例如: His lifewas cut short by illness. (直译) 他的生命被疾病缩短了。 ( ×) (意译)他因疾病而夭折。( √) 上述举例可以看出英汉被动句在语句式上存在着差异性,所以在翻译时,不能由英语直译为汉语而是应该分析其语意,用意译的方法进行翻译,方能达到好的效果。 2. 1. 3 句法意念模式不同 一般来讲,英汉对比的研究都认为两者有一个显著区别:在使用被动句方面,英语比汉语的机会要大得多。若往深处探究就会发现在这些句子背后也体现了两种民族不同的思维方式,即主体意识与客体意识的对立。因此,很多英语被动句必须翻译成汉语的主动句方能合乎汉语的表达习 惯。 汉语中有一种受事主语句,又称为“意念上的被动句”,实际上是以受事性名词置于句首的句子。这类句子句首的名词在先行汉语语法体系中看做是主语但在中国人的心理或语感上总觉得不像。同时,两种语言所体现的不同思维方式也正体现在此,这就是英语的客体意识与汉语的主体意识的差别。前者表现为被动结构,后者则体现为隐含真正施动者的主动结构。这两个句式构成了“话题—说明”结构句式。 这点更符合汉语。 2. 1. 4 功能不同 2. 1. 4. 1 英汉被动句充当的成分对比 由上述论证我们不难发现英汉被动句在句中的语法功能也有不同之处。英语被动句中动词可以用来作定语、状语、补语、宾语、表语、主语等。而汉语被动句中动词在句子中的用法要比英语被动句的动词复杂。由于汉语的特点,汉语被动句中动词不但在句子中可以做一定的语法成分,而且还能和其他结构构成更为复杂的被动句。 2. 1. 4. 2 主动形式被动句在英汉语中的限制性 主动形式被动句在英语中的使用受到一定限制,而在汉语中不受什么限制,表现了汉语语序的灵活多样性,也是汉语普遍使用的原因之一。英汉被动句使用中的差异还说明了被动语态的使用以更适合英语表达习惯。汉语语序中处于句首的可以是几种不同的语法成分,这样就把受事、施事、行为三者以线性方式列举出形成汉语句首重心,表达方式更多样。因此,可以说从被动句功能上看,英语被动形式被动意义句子的使用比汉语要频繁些,而以主动形式表示被动意义句子的使用比汉语要少得多。 2. 2 英汉被动句的相同点 英汉被动句的相同点就其形式及意义相同甚少,但也存在一些相似之处。 (1)两者就表达主动和被动意思来说英汉语并无实质性区别。英语的表被动的含义与汉语的被动含义相同,都有被动的意思,都是被动意义句。 (2)两者就其结构来说都有施事者与受事者。英语的施事者与受事者虽然不如汉语那样明显,有些甚至可以省略,但就其固定结构来说,都存在施事者和受事者。 3 英汉被动句比较在英汉互译中的应用 我们研究英汉被动句的异同点主要目的在于揭示英汉语言学的相似和差异,对外语教学经验从理论上作出解释,为英汉互译方法和技巧提供系统的理论依据。英汉被动句比较在英汉互译中的应用主要有以下几个方面: 3. 1 英语被动句的汉译法 英汉翻译时,有时可以将英文的被动句译成中文的被动句,但译者应该认识到,被动句本身并没有什么意义,我们将英语被动句照样转译成中文被动句,并不是想保留被动结构,只是汉语有这个结构,并且用在上述情况下也恰到好处。 3. 1. 1 英语被动句译成汉语主动句 一般情况下,英语被动句转换成汉语的主动句有以下几种情况: (1)英语中的主语在汉语中仍做主语。 (2)英语中的主语在汉语中作宾语。 (3)英语译成带表语的主动句。 (4)常用于被动句的固定句式。 3. 1. 2 英论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非