[摘要 ]汉语和英语在意义传达上往往徘徊在“ 意会 ” 与“ 言传 ” 之间 ,之后经本民族文化思维的内在因素进行调节 ,最终达到意义表达的有效平衡。
由于民族文化和思维习惯等内在因素的差异 ,英汉语在意义形成模式上存在着一定差别。一般来说 ,中国人具有典型的东方思维模式 ,而以英语本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供为母语的人却具有与之截然不同的典型的西方思维模式。Kap lan曾做过实证研究 ,认为世界上不同民族的人大致具有 4到 5种不同的逻辑思维习惯。他认为西方人的逻辑思维模式是直线性的 ,而东方人的逻辑理念却是迂回曲折的;为此 ,他得出结论:中西方人在逻辑思维模式上存在着两极对应关系 ,即中国人具有归纳型思维特征 ,而西方人具有演绎型思维特征。 [ 1 ]英汉语在思维逻辑模式和文化习俗上的差别衍生出了形合与意合、 动态与静态、 竹竿式与葡萄架式等不同层面的划分。中国有句古话 ,叫做“ 只可意会 ,不可言传 ” ,点破了汉语文化的抽象与含蓄功能。中华民族具有五千年的文化积淀 ,反映在语言上 ,意义中所蕴含的东西就多一点 ,意义表达模式对语言结构本身的依赖性就相对弱一些 ,那些削弱的部分就加在非语言因素上来表达 ,比如体态、 手势、 眼神等;而英语民族的语言历史相本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供对较短并且因为战争曾出现过多次断层 ,这就导致其意义表达模式往往要依赖较为具体的显性语言结构 ,才能充分把意义阐释清楚。从这个意义上说 ,英语语言中的“ 言传 ” 要重于“ 意会 ” ,事实上 ,英汉互译的意义传达往往摇摆在“ 意会 ” 和“ 言传 ” 之间 ,直至达到一个动态平衡。
一、 含蓄与明晰— — — 逻辑思维的宏观体现
语言结构是民族文化的荷载 ,是民族逻辑思维倾向的直观体现。北京大学心理学系的侯玉波副教授和他的同事们在“ 中国人与美国人思维方式比较研究 ” 、 “ 文化思维方式对领导者心理行为的影响 ” 两项研究中 ,对 500多位中国人的思维方式进行评定后发现 ,中国式的思维方式可以从 5个维度来衡量:变化性、 矛盾性、 折衷性、 联系性与和谐性。就这 5个纬度考察英汉互译时发现:在宏观层面 ,汉语中的隐性逻辑关系往往要转换成英语中的显性逻辑关系 ,才能本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供构成意义模式的有效传达。比如笔者曾做过以下翻译:赛事举办是为了进一步推动世界轮滑马拉松水平的提高 ,促进中国轮滑运动的普及与发展 ,加快中国轮滑与国际的接轨 ,打造世界知名的中国环太湖轮滑赛事;同时为中国轮滑爱好者参与世界最高水平赛事及提高自身水平创造机会。笔者最初的翻译文本是这样的:The champ i onshi p is held t o further p r omote world s peed r oller - skatingmarathon activities, speed up the popularizati on of s peedroller - skating as a s port in China as well as match Chinese r oller - skating activities with internati onal nor ms, so as t o establish aworld - renowned brand of Taihu - ri m Roller - Skating Champ i onshi p, China . Meanti me, it als o serves t o p rovide opportunities forChinese s peed r oller - skating amateurs t o partici pate in the highest - level champ i onshi p s and enhance their capability .经过一位英国教师修订之后 ,变成了以下文本:The t ournament ai m is threefold: (1) the further p r omoti on ofworld s peed r oller - skatingmarathon activities ; (2) the popularizati on of speed roller - skating as a sport in China (matching Chinese roller - skating activitieswith internati onal norms) ; (3) establis2hing a Taihu - ri m Roller - Skating Champ i onshi p in China as a gl obal brand . In additi on, the t ournament serves t o offer opportunitiesfor Chinese s peed r oller - skating amateurs t o partici pate at the highest - level of the s port .
其中最显著的变化 ,就是把“ 赛事举办 ” 的“ 目标 ” 细化、 数字化了 ,变成“the t ournament ai m is threefold” ,从而显得直观清晰、 一目了然。可见 ,外国人颇有开门见山的味道 ,一开场便交代了举办此次赛事的目的有3个 ,让人心中有数 ,说者话语方式直截了当 ,听者心中也有很明显的 3条新信息的期待。汉语的表达中却仿佛有点“ 千呼万唤始出来 ,犹抱琵琶半遮面 ” 的意思 ,到底有多少目标 ? 反正都蕴涵在文本之中了 ,自己慢慢读 ,慢慢体会吧。从宏观本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供逻辑的角度来看 ,汉语含蓄而抽象 ,英语具体而明晰;汉语留给读者充分的想象和思考的空间 ,让人去琢磨、 去体会其中的蕴意 ,所以也才会因不同的鉴赏能力和知识水平而常出现“横看成岭侧成峰 ,远近高低各不同 ” 的领悟结果;英语却是另一种情况 ,往往将事态交代的清清楚楚 ,生怕读者没有足够的鉴赏水平而误解作者本意 ,从而产生意义消解和多元化走向 ,这就容易将读者导入一个非此即彼、 非对即错的贫乏选择模式中。可见 ,英汉语至少在宏观的逻辑思维层本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供面上是有明显不同的 ,汉语更注重让人“ 心领神会 ” 的“ 意会 ” 空间 ,而英语却更强调让人“ 饮水思源 ” 的“ 言传 ” 力量 ,翻译正好处于这两个截然不同的两极之间 ,意义的传达模式也就只能在其间左右摇摆以求最佳平衡了。
二、 意合与形合— — — 以彼之矛,攻彼之盾
从语法结构上看 ,一般认为汉语属于典型的意合结构 (parataxis)语言 ,而英语属于典型的形合结构 ( hy2potaxis)语言 ,由此还可以进一步演化出汉语是线型结构 ( line structure)和英语是葡萄架结构 ( grape struc2ture)等众多学说。在具体表现上 ,连淑能认为:“ 英语造句常用各种形式手段连接词、 语、 分句或从句 ,注重显性接应 (overt cohesi on) ,注重结构完整 ,注重以形显义 ……汉语造句少用甚至不用形式连接手段 ,注重隐性连贯 ( covert coherence) ,注重逻辑事理顺序 ,注重功能、 意义 ,注重以神统形。 ” [ 2 ]比如:提起苏州 ,大家的心情总会不由自主地美好起来 ,蔚为胜观的文物古迹 ,儒雅精致的吴地文化使我们为之沉醉。已经列入世界文本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供化遗产的苏州园林和昆曲艺术 ,是苏州灿烂的物质文明和精神文明的标志 ,是人类
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。