英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

习得者无法成功习得这种目标语结构的关键因素 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-26编辑:wangli点击率:3682

论文字数:4499论文编号:org201008260905377216语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:难易结构母语目标语迁移

易结构测试题中,反映母语影响的C类频数占各类试题总错误频数的比例分别是70.8%, 51.6%和56.5%。

第Ⅴ类难易结构测试结果表明,反映母语参数影响的B选项频数占此结构全部错误频数的27.8%。D选项频数也占27.8%。由于选D的被试除一人以本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供外,皆表示他们一般用“It is difficult for them to find houses”表达,而据Yip(1995),“It is…to do something”的过度使用实际反映了母语主题突出的影响,所以,第Ⅴ类中的D也被认为是受到了母语的影响而选出的。

四 讨论英语本族语者在习得英语时,由于大脑中UG还没有被参数化,所以,能成功地习得母语。不过,英文为母语的小孩习得英文难易结构的研究表明,难易结构是最后习得的几个结构之一,并且,存在“He is easyto be forgotten”这样的习得错误。显然,这种习得错误与汉语中的“被动”难易结构的特征一样。Zoble(1980)和Anderson (1983)的研究指出:小孩在习得母语时总会出现错误(而这种错误绝不会违背普通语法的原则),如果这种错误刚好反映了二语习得者母语中某结构的参数确定情况,那么,当把小孩的母语作为第二语言来习得时,习得者也会有小孩习得过程中那样的问题,而且,会比小孩习得母语过程中的错误持续更长时间,从而,出现延迟习得的现象。但一般而言,延迟不等于“僵化”或不能习得。本研究的被试已接触英文十来年了,仍未能成功习得此结构,而且受母语影响而导致的错误占相当大的比例(见研究结果)。可见,母语在此结构习得过程中的作用远不止于延长习得过程,它甚至导致了习得的失败。White指出“当L1与L2拥有共同的参数值时,习得中会出现‘正迁移’(1992:219)”。由于英、汉难易结构具有相同的参数值,汉语为母语的习得者习得英文难易结构时,不需重新确定参数,所以他们应该会成功习得该结构。

这一推论在以“物”作外论元的难易结构理解类测试题中得到了证实,但在其他类难易结构的习得状况的检测中被否定(见上文“研究结果”部分)。通过上文英、汉难易结构及其在各自语言体系中与其他结构的关系的分析,我们知道,这种似乎矛盾的测试结果实质上是英、汉难易结构之间的同一性和他们与相关结构之间的非同一性导致的。第二部分的分析表明,一方面,英、汉难易结构有共同的参数值,另一方面,在语义理解上,以“物”作外论元的英、汉语难易结构(此时,外论元没有能力发出附加语中及物动词的动作)在各自语言体系中都不与其他结构相交。这使被试在习得过程中,只要把已设定的汉语难易结构参数及其与其他结构的关系的心理表征直接“迁移”到目标语中,就可成功习得怎样理解以“物”作外论元的英文难易结构。然而,被试在习得其他类英文难易结构时,却受到了母语中其他结构的干扰。我们知道,“被动”难易结构和“假”难易结构虽然或者能被用来表达汉语难易结构语义,或者与汉语难易结构有着相同的句子表层形式,但他们与英文难易结构具论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非