英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

欧美药品专利文件的主要文体特点

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-27编辑:wangli点击率:4605

论文字数:4323论文编号:org201009270914059168语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:药品专利文体特点跨学科性

摘 要:跨医学、法律和化学三大学科的药品专利具有其独特的文体特点。本文通过实例从词汇、句法、语义和语篇等不同角度对欧美药品专利文件的文体特点进行了分析,指出欧美药品专利文件的主要文体特点是正式、严谨、准确、翔实、明了,集科学性、技术性与法律性于一体。

1  引 言
世界科技的快速进步促进了医疗技术迅猛发展,医疗器械更加精细,同时医疗药物的使用渐趋个体化。本文就此对英文药品专利文件的文体特点进行分析。药品专利在各种专利文献中占据独特地位,跨三大学科:医学,化学以及法律。从专利文献本身来讲,广义指一切专利相关文件,如专利申请者发明说明书、专利机关受理专利申请、专利诉讼等公告或文件,根据此原始文献编写的二次情报资料,如专利摘要、题录等。狭义指经专利机关审查通过并公布的专利说明书(patent specification) 。在专利说明书中,发明人须将发明的内容充分公开并要求达到该专业技术人员凭借此内容即可基本上将其付诸实施的程度。在法律上药品专利须符合相关法律规定,在医学上药品须通过临床验证其疗效及安全性,在化学上药品制备本身即是一系列化学反应过程,且相关临床实验中的各项参数也大多通过化学手段进行检验。可以说,药品专利说明是用法律性语言描述技术性内容,目的是为了充分保护委托人的权项。

2  药品专利的词汇特点
211 大量使用专业术语药品专利发明涉及3 大学科:医学、法律和化学,具有高度专业性,在表达中使用大量专业术语。这些专业术语具有国际通用性,有明确特定的含义。不具备基本化学和医学知识的译者往往很难正确理解并作出贴切的翻译。例如:5-membered heterocyclic ring 5 元杂环,Va2lency bond 价键,Fuller’s earth 硅藻,等等。
212 充分利用原有词根词缀,通过构词法生成新化合物名称医药行业的快速发展及化学反应的复杂性,层出不穷的新型化合物的出现使得词汇生成速度远远赶不上科技发展速度,但是化合物基本成分的相对稳定性使得新化合物命名可利用原有词根词缀和构词规则形成其专有名称,从而形成了药品专利说明特有的词汇特点。例如:monoalkylamino-alkyl ,dialkylamono-alkyl ,a2cylamino-alkyl , aryloxycarbonylamino-alkyl ,alkylaminocarbonylamino-alkyl , aralky2laminocarbonylamino-alkyl , alkylsulph ony2lamino-alkyl 上例7 个化学基因由7 个基本词根( alkyl , aralkyl , amino , acyl , aryl , carbon ,sulphon) 和3 个词缀(mono- ,di- ,oxy- ) 通过复式构词方式构成。
213 大量缩略语的使用应用缩略语可省时、省力及节省篇幅。缩略语具有一定专业性,在特定范围内通用。药品专利中使用了大量的缩略词,以业内读者能清楚地理解其含义为原则。例如:Ar. = Ana2lytic Reagent 分析试剂; IC50 = 50 %inhibitoryconcent ration 50 %抑制浓度;inhib. = inhibition抑制,等等。在药品专利文件中,实验项目和结果常可用一些分子式、特定符号或者缩略词与特定符号连用来表示:HBsAg :1 :8 ;化学反应条件: [α]D25 =-6. 20 ; 化合物:NaHCO3 sodium bicarbon2ate 碳酸氢钠。此外,药品专利国别代码的使用已成为约定俗成的部分:AT 奥地利,CN 中国,SD 苏丹。这些缩略形式通过简练经济的印刷符号表达高度浓缩的内容。
214 拉丁词语的使用医学词汇有25 %源于拉丁文,尤其是处方中所用名词几乎均为拉丁文。因其语言变化较少,不会因为频繁使用或文化发展而引起词形、词义的变化,不易造成歧义。例如: in situ. 在原位置、在原处,formula (化学) 式、药方、配方,in vivo 体内, thrombocytopoiesis 血小板生成。大量的拉丁词汇也是缩略语的一个重要来源,例如:q. s. 足够量、适量;LD50 : lethal dose me2dian 半数致死量; d- ( dext ro- ) 右旋的- 。拉丁文词汇在医学英语中的复现率要比其他文体中高得多,这使得医学英语具有很高的国际性。
215 法律词汇的使用专利文件要有效地行使其职能,必须词义准确,尤其是其权项描述,全部内容必须字面化、外部化。不容许含蓄表达和深层意义的存在。法律性公文的特有用语保证了行文语意的确切性和专利的正式性。复合关系副词therein ,herein ,wherein 等,在专利文件中十分普遍。这些词属于法律用词,用于专利文献中能体现其正式性及严肃性。这些词可分为3 类:①there + prep. : thereto , therein , thereon ,thereof , thereat , therethrough , thereby 等。其中,there 相当于that 或指句子前面已出现过的某个名词或名词词组。例如:The present invention relates to bicycliccompounds ,a process for the manufacture there2of medicament s containing said compounds andthe use of said compounds.本发明涉及双环化合物,以及含有上述化合物的该药剂的制造和应用程序。句中thereof 即of the bicyclic compounds。②where + prep. :whereby ,whereat ,where2of ,wherefor ,whereupon ,wherein 等,其中where相当于which ,wherein 即in which 。例如:A compound represented by the formu2la : . . . w herei n :Z is hydrogen or-C(O) R ,whereR is lower alkyl or aryl ;or a pharmaceutically ac2ceptable salt thereof .该化合物可用下列分子式来表示: ⋯⋯其中:Z 为H 或-C(O) R ,R 为低链烃基或芳基;或者为该化合物的药用盐。句中wherein 即in the formula 。③here + prep. : hereto , herein , hereunder ,hereinafter , hereinabove 。其中, here 相当于this ,指本专利文献或有关文件。例如:From the foregoing it will be evident thatparticularly preferred compounds of formula Iherei nabove are those. . .依前所述,显然上文中分子式I 的最佳化合物为⋯⋯句中hereinabove 即above in this ( docu2ment) 。

3  句法特点
311 频繁用长句、复合句及后置定语、状语从句药品专利说明要阐明事物之间错综复杂关系,这就需要用复杂的语法关系来表达复杂的涵义,单个的或并列的简单句难于胜任这一任务。药品专利文献中大量长句的使用亦赋予其正式性及严密性。往往一句话即可构成一个具有完整意义的段落。例如:More particularly , the invention is con2cerned with bicyclic compounds of the formu2la. . . wherein B represent s. . . , R1 repre2sent s. . . ,R6 and R7 each represent . . . or R6 andR7 together with the nit rogen atom to w论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非