英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文范文:试论汉英语中省略替代的差异与原因

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:sally点击率:3646

论文字数:4339论文编号:org201105200947486493语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:省略替代相异的原因代写英语论文

 [摘 要] 在省略和替代上,汉英的差异表现在:习语运用的不同、互文与轭式修辞法、省略成分的不同;汉语的代词使用较为随意,而英语却总是一致;英语中的代词应用较为广泛,而其中一些代词汉语并代写英语论文不具有,英语中的代词常可先于名词出现等。造成这些现象的原因包括:曲折语富于形态变化,所以替代要比汉语丰富;社会人文网络的不同;汉语重形式美强于英语;英语喜欢用不同的词语指代同一个人或同一件事,以增加信息量,同时避免行文的单调;汉语更强调信息接受者的智力干预。

[关键词] 省略; 替代; 相异的原因;代写英语论文

 

一、汉英语言在省略和替代上的差异

省略和替代是避免重复、突出信息并使上下文紧密连接的一种语法手段。通过省略和替代,使句子简洁紧凑,生动有力。属于孤立语的汉语和曲折语的英语,毕竟是两种不同的语言,因此,在替代、省略上存在着很大的不同。

(一)省略上的差异

1. 习语运用上的不同

英语的有些习语格言可以省略,而汉语一般不能省略。

英国和中国都是历史悠久的国家,都有丰富的习语、格言,但在运用时,英语的习语、格言经常出现省略的现象:

1)I think ,and I certainly hope ,those stories are terribly exaggerated.. Our intelligence says they are .Still ,where there is smoke.

这里where there is smoke由Where there is smoke ,there is fire.省略而来。

汉语常用两个表示同一意思的习语连用在一起,在修辞上起到美化音调、形式及加强语气的作用,一般不能省略:

2)例如“取之不尽、用之不竭”在用英语表达时就可用inexhaustible概括其意义。

2. 互文与轭式修辞法

互文这种特殊的省略现象是汉语所独有的,英语中找不到类似的结构。汉语诗词为了避免重复(当然同时也因受字数的限制和韵律的需要),有时运用互文的修辞手法。所谓互文即在结构相同或相近的两个并列词组或句子中,相应位置上的词语互相补充、互相说明的修辞方式:

3)“主人下马客在船”,其表达的意思是“主人下马客下马,主人在船客在船”。英译: Both the host and the guest dismounted and then they went aboard.

有人认为英语中的轭式修辞法(zeugma )与汉语中的互文现象相似。所谓轭式修辞法是指用一个形容词或动词勉强修饰或支配两个名词的方法:

4)把with weeping eyes and grieving hearts写作with weeping eyes and hearts(zeugma) ,其中所修饰或支配的只有一个是合乎逻辑的。可见,二者是根本不同的。

3. 省略成分的不同

英语句子的主语一般是不可或缺的,汉语句子却往往没有主语,不是习惯上不用,就是被省略了。对于汉语句子省略主语的现象,明恩溥在《中国人的素质》里颇有微辞:“讲的话常常只有好几个谓词,复杂地混在一起,像穆罕默德的悬棺那样悬在半空,无所依傍。在说话人心中,省略主格根本无所谓。”[1][p.73]

如果将左传与史记作以比较,我们会发现省略主语确实会有麻烦:《左传》行文多省略主语,有时表达有歧意,司马迁在《史记》中辑订补出主语:

5)《左传》:十二月戊申,缢于新城。

《史记》:十二月戊申,申生自杀于新城。[2][p.405]

另一方面英语喜欢用事物作主语,汉语的主语则往往是人称代词:

6)改革开放胆子要大一些,要敢于试验。

对英语来说是一个无主句,要符合英语语法,只能另添主语“我们”:We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned.

7)一夕归,见二人与师共酌。[3][p.39]另添主语“弟子”。英译:One evening when the disciple came back to the temple , they saw two men drinking with the master.

英语的谓语动词可承前省略,而汉语一般不可以省略:

8) He has written to his parents and she may to her brother.

英语排比句式中,后面的动词若与前面一致,则可省略,而汉语讲究音韵和谐,形式一致,一般不能省略。

9 ) Reading makes a full man ,conference ready man ;and writing an exact man.[4][p.138]

英汉都存在承前或蒙后的省略方式,但英语的蒙后式要远远多于汉语,因为英语有些蒙后的省略方式汉语并不存在:

10) Jack like( Mary),but John hates Mary.

11) John seemed to be (brillant),but Herry was actually brillant.

还有一点值得注意:汉语中否定句不能承前省略否定词语,而英语则可以:

12) But, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance and regret ,and existence an empty laugh braying across the mysteries……[5][p.138]

4.汉语中的“等”常表示并列列举的省略,但其意义是模糊的,“等”用作助词,既可表示列举后煞尾13),又可表示列举未尽14),所以其意义是模糊的,容易产生歧义。而英语中的so on ,ect,只是表示并列列举的省略,所以“等”并不等于soon , ect。

13)长江、黄河、黑龙江、珠江等四大河流。

14)北京天津等地。(《现代汉语词典》1996,P.265)

(二)替代上的差异

汉语中数的概念是模糊的,在代词的使用上,往往使用比较随意,而英语却一定是前后一致。汉语使用者经常在使用代词进行替代时出现错误,比如,复数用单数表示。对此,赵元任说得很是到位:

“在我的观察,凡是学过英语的中国人,往往连住在英、美多年的十个有九个人是这么样儿说话:These oranges are spoiled ,throw it away.为什么说throw it away呐?因为中国人不说:这些橘子坏了,把它们扔掉。“它们”这代名词在中国文法里不适合于死的东西的。同样,懂中国文法的人也说These shoes are all right ,I’ll wear it .

可见得懂跟会完全是两回事儿。”[6][p.158]

为了避免重复,英汉都运用代词进行替代,但与英语相比较,汉语代词的丰富程度远不及英语。英语往往喜欢使用代词,认为代词是避免重复,达到语言经济的一种有效手段,因此,英语代词的种类多达八、九种,几乎每一句话都可以碰到这样或那样的代词,而汉语却不大使用代词。

汉语代词不发达的原因,是因为人们感到虽然运用代词有使语言经济的一面,但从另一方面来说,也有使语言含混的副作用:

15) Comrade Li 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非