英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语语言学硕士论文发表-《举例比较三对容易混淆的英语修辞格》

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-06编辑:gufeng点击率:3661

论文字数:5732论文编号:org201111061609019014语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:辨析移觉与移就拈连与异叙矛盾修饰法与隽语英语语言学硕士论文发表

摘要:本文对移觉与移就、拈连与异叙及矛盾修饰法与隽语三个方面对容易混淆的英语修辞格进行了简要论述

Abstract: in English, there's two figure of speech (removed sleep and move on, even with different between Syria), on the structure have in common, is through the words of the two things move usage comparison, achieve a touching to artistic effect. Therefore, many English learners often more difficult to difference between them. In addition, in English and a pair of confusing the rhetoric (oxymoron and thoughts), they give people the feeling, is contradictory, but often can have surprising rhetoric result. In response to this, this article through the contrast analysis based on an example to the figure of speech of the three groups.
Keywords: discrimination; Figure of speech; Sleep and move move is; Even the vision and Syria came; Oxymoron and thoughts
摘要:英语中有两对修辞格(移觉与移就、拈连与异叙),在结构上有相同之处,都是通过词语的移用法把两种事物进行比较,从而达到一种动人心弦的艺术效果。因此,许多英语学习者往往较难以区别它们。此外,英语中还有一对容易混淆的修辞手法(矛盾修饰法与隽语),它们给人的感觉,就是自相矛盾,但往往会起到出人意外的修辞效果。针对这一点,本文就通过对比结合实例来辨析一下这三组修辞格。

 

关键词:辨析;修辞格;移觉与移就;拈连与异叙;矛盾修饰法与隽语   

 

一、引言

 

苏联维诺格拉多夫院士指出:修辞学(rhetoric)“在某种意义上说,是语言研究的顶峰,是提高民族文化素养的理论基础。”也就是说,修辞学在语言发展进程中起着极其重要的作用,但修辞格(figurative speech)则是修辞学中的一个重要组成部分。然而,许多英语学习者却不能很好地利用英语中的各种修辞格,特别对于几种容易混淆的修辞格,就更是难以掌握。比如说,在英语中就有两对修辞格(移觉与移就、拈连与异叙),结构上有相同之处,都是巧妙地移用词语,把适合于甲项的词语移到乙项上去,从而产生一种强烈的动人心弦的艺术效果,但是却有一些英语学习者难以掌握它们的用法。此外,英语中还有一对容易混淆的修辞手法(矛盾修饰法与隽语),它们给人的感觉,就是自相矛盾,甚至荒诞滑稽,但这两种修辞手法却魅力无穷,往往会起到出人意外的修辞效果。下面,就通过实例分三组来领略一下它们的魅力何在。

 

二、几种容易混淆的修辞格之辨析

 

(一)移觉(synaesthesia)与移就(transferred epithet)1•synaesthesia,指的是身体的一个器官受到刺激在另一个器官上触发的感觉。运用“移觉”这一辞格,就是让人的听觉、视觉、嗅觉、味觉和触觉相互沟通,相互转移,让某个器官的感觉移到一个或几个器官上。凭借相通的感觉相互映照,达到刺激审美想象、渲染意境的目的。如:1) black silence (黑色的寂静)———(由听觉转移到视觉)2) Soft music (柔和的音乐)———(由听觉转移到触觉)3) sweet melody (甜美的曲调)———(由听觉转移到味觉)4) cold face (冰冷的脸)———(由视觉转移到触觉)5) sweet light (甜美的灯光)———(由视觉转移到味觉)在例(1)中,就运用了有色之词“black”来描绘无色的听觉印象“silence”,从而达到一种化平常为新颖的艺术效果。例(2)中的“soft”本属触觉印象,现在用来修饰“music”,则是把听觉沟通于触觉,这样一来,好象音乐也有了利钝轻重之分,这就唤起人们附加的想象,使人获得更多的感受。当然,以上的其它几个例子也同样使用了这种使语言生动、新颖饶有情味的移觉修辞手法。2•transferred epithet,也叫“转移描述词”,就是把通常适用于写人的情、性、心、志的词语转用于修饰与人的情、性、心、志有关的物。如:l) The Grapes of wrath (愤怒的葡萄)2) a surprised silence (惊讶的沉静)3) a White smile (苍白的微笑)在例(1)中,“愤怒的”通常用于写情,但它被灵活的转借运用来修饰“葡萄”,在此它就显示出了引人注目的艺术性质。同样,在例(2)和例(3)中,“惊讶的”和“苍白的”一般指人,但它们都运用了移就修辞格,从而就使得此处的“沉静”和“微笑”具有了一种特殊的情味。这两种辞格结构上有相同之处,即都用了词语的移用法。但我们可以看到,它们具有本质上的不同。“移觉”必须有两个前提,即感觉相通,感觉移植,即必须有两种或两种以上的人体器官互相沟通。这种用词手法在美学上有极大的意义,它使各种感觉印象的描绘显示出不寻常的艺术意味,从而引起读者的联想、唤起读者的想象,使读者感受到形象描绘的美意。但“移就”辞格,却是把本应用来修饰人的词语转借用来修饰与人有关联的物。此种接花移木的措辞法,乃是一种描情、写性、显心、示志的特殊手法,它从旁着笔,婉曲地透露人的内心世界,往往比直说明言更能牵动人心。

 

(二)拈连(zeugma)与异叙(syllep-sis)1•zeugma,也叫“轭式搭配法”,就是用一个词来搭配两个名词, zeugma的关键词只能与一个名词构成自然搭配,与另一个名词本来是根本不能搭配的,不过巧妙地借助前一个词的正常搭配运用到后者上。这样,不但不牵强,反而具有很强的表现力。如:1) Weeping eyes and hearts (一双双流泪的眼睛和一颗颗哭泣的心灵)2) to wage war and peace (发动战争与谋求和平)3) Kill the man and the Iuggage•(干掉那个人和行李)4)…When I and my sorrows are dust•(等我的尸骨化为灰飞,我的哀愁也随风散去……。)例(1)中的weeping (流泪的)本来只能与eyes(眼睛)搭配,不能与hearts (心灵)搭配,这里就借助前者的搭配,巧妙地移用到后者上。例(2)中的wage(发动)本来只能与war (战争)搭配,不能与peace(和平)搭配,“谋求和平”通常表达为seek peace。例(3)和例(4)中也同样运用了zeugma修辞格,此处就不一一赘述。2•syllepsis,就是用一个词同时与两个词相搭配,并且,根据它们一词多义的特点,与一个词搭配时用一种词义,而与另一个词搭配时却用另一种词义。如:1) He picked up his hat and his courage•(他拣起帽子并鼓起了勇气。)2) He halted in the district where by night are foundthe lishtest street, hearts, vows and librettos•(他到了一个市区停下脚步。到晚上在那里有最明亮的街道,最愉快的心灵,最轻浮的盟誓和最轻松的歌曲。3) He lost the game and his temper•(他输了这一局,大发论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非