《红楼梦》在不同英译本中语气隐喻的使用情况 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-05编辑:hynh1021点击率:7961
论文字数:21300论文编号:org201210251333017083语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:语料库《红楼梦》英译本人际隐喻使用
摘要:译本中人际隐喻的使用不仅对原文本人际意义的再现有着重要的作用,亦可体现译者在翻译过程中因目的的不同而采取的不同翻译策略。
s in translation studies. Oneof the distinctive strengths lies in “its flexible and sound methodology” (Shen, 2010).Corpora provide a broad sample of the originals and their different translated versions andthus enable scholars to refine and clarify their initially abstract and vague concepts so as tomake objective statements based on sufficient empirical data. However, in spite of the factthat corpora and the software for processing them provide translation scholars withpowerful tools for studying the nature of translation and that a growing number of scholarsin translation studies have begun to seriously consider the corpus-based approach as aviable and fruitful perspective within which translation and translating can be studied in anovel and systematic way, the application of corpus techniques in the field of translationstudies still has a long way to go and not a few problems to handle. One of the greatestchallenges lies in the fact that the theoretical background of corpus-based translationstudies—corpus linguistics—has always been data driven. Hence, a question fundamentalto the development of corpus-based translation studies is put forward by Halverson: howcan we match theory, data, and methodology in a coherent whole so as to ensure thecomparability and integration of results obtained in this new field of research? Regardingone kind of the most frequently used corpus—parallel corpus, Malmkj r (1998) highlightsanother problem: a parallel corpus usually holds only one translation for each source text.In doing so, it neglects a crucial feature of translation work – being aware of andnegotiating the differences that exist among multiple translations of the same text. Shefurther points out the concern that the concordance lines generated for analysis often fail toprovide sufficient linguistic context to examine whole-text features and semanticphenomena with the result that only partial aspects of translation behaviors are revealed,whilst others are obscured (especially at the discourse level).Nevertheless, the challenges faced by corpus-based translation studies can onlyprovide more powerful impetus for further studies instead of frustrating scholars in relativefields. The foremost task is to break through these obstacles. The present research sets anattempt to conduct corpus-based translation studies through the following ways to solve theproblems discussed above:(1) In the process of building the corpus, two translated versions ofHongloumeng were selected as raw corpora of the parallel corpus. Oneversion is translated by a native translator Yang Xian-yi and his British wifeGladys Yang and the other by a foreign translator David Hawkes and hisson-in-law John Minford, both of which are considered as the most widelyaccepted translations home and abroad.(2) The research is not just confined to investigation of word frequency andsentence length but extended to that of sentence structure frequency that hasbeen rarely done by former research.(3) During the research, the corpus is only used as a tool for data collection, afterwhich linguistic contexts will be taken into consideration for discourseanalysis to avoid being data-driven and match theory, data and methodologyin a coherent whole.
1.2 Purpose and Focus of the Study
The corpus-based study aims to find out similarities and differences in the use ofinterpersonal metaphors in the two English versions of Hongloumeng, reasons behind suchsimilariti本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。