英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红楼梦》在不同英译本中语气隐喻的使用情况 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-05编辑:hynh1021点击率:7961

论文字数:21300论文编号:org201210251333017083语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:语料库《红楼梦》英译本人际隐喻使用

摘要:译本中人际隐喻的使用不仅对原文本人际意义的再现有着重要的作用,亦可体现译者在翻译过程中因目的的不同而采取的不同翻译策略。

s in translation studies. Oneof the distinctive strengths lies in “its flexible and sound methodology” (Shen, 2010).Corpora provide a broad sample of the originals and their different translated versions andthus enable scholars to refine and clarify their initially abstract and vague concepts so as tomake objective statements based on sufficient empirical data. However, in spite of the factthat corpora and the software for processing them provide translation scholars withpowerful tools for studying the nature of translation and that a growing number of scholarsin translation studies have begun to seriously consider the corpus-based approach as aviable and fruitful perspective within which translation and translating can be studied in anovel and systematic way, the application of corpus techniques in the field of translationstudies still has a long way to go and not a few problems to handle. One of the greatestchallenges lies in the fact that the theoretical background of corpus-based translationstudies—corpus linguistics—has always been data driven. Hence, a question fundamentalto the development of corpus-based translation studies is put forward by Halverson: howcan we match theory, data, and methodology in a coherent whole so as to ensure thecomparability and integration of results obtained in this new field of research? Regardingone kind of the most frequently used corpus—parallel corpus, Malmkj r (1998) highlightsanother problem: a parallel corpus usually holds only one translation for each source text.In doing so, it neglects a crucial feature of translation work – being aware of andnegotiating the differences that exist among multiple translations of the same text. Shefurther points out the concern that the concordance lines generated for analysis often fail toprovide sufficient linguistic context to examine whole-text features and semanticphenomena with the result that only partial aspects of translation behaviors are revealed,whilst others are obscured (especially at the discourse level).Nevertheless, the challenges faced by corpus-based translation studies can onlyprovide more powerful impetus for further studies instead of frustrating scholars in relativefields. The foremost task is to break through these obstacles. The present research sets anattempt to conduct corpus-based translation studies through the following ways to solve theproblems discussed above:(1) In the process of building the corpus, two translated versions ofHongloumeng were selected as raw corpora of the parallel corpus. Oneversion is translated by a native translator Yang Xian-yi and his British wifeGladys Yang and the other by a foreign translator David Hawkes and hisson-in-law John Minford, both of which are considered as the most widelyaccepted translations home and abroad.(2) The research is not just confined to investigation of word frequency andsentence length but extended to that of sentence structure frequency that hasbeen rarely done by former research.(3) During the research, the corpus is only used as a tool for data collection, afterwhich linguistic contexts will be taken into consideration for discourseanalysis to avoid being data-driven and match theory, data and methodologyin a coherent whole.

 

1.2 Purpose and Focus of the Study
The corpus-based study aims to find out similarities and differences in the use ofinterpersonal metaphors in the two English versions of Hongloumeng, reasons behind suchsimilariti论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非