英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红楼梦》在不同英译本中语气隐喻的使用情况 [5]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-05编辑:hynh1021点击率:7954

论文字数:21300论文编号:org201210251333017083语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:语料库《红楼梦》英译本人际隐喻使用

摘要:译本中人际隐喻的使用不仅对原文本人际意义的再现有着重要的作用,亦可体现译者在翻译过程中因目的的不同而采取的不同翻译策略。

in the second conclusion, the influence on the reconstruction of theinterpersonal meaning in the original text is that the speech sounds more euphemistic andmore polite. On the other hand, frequent use of explicit subjectivity during a speech alsotells the lack of confidence of the speaker which is for sure driven by the translator(s).Different from Yangs, neither Hawkes nor Minford is a native Chinese-speaking person, socharacters under their pens use more metaphors (I think, I believe, I’m afraid, etc.) beforethey talk about certain proposition. This doesn’t mean that the effect on the reconstructionof interpersonal meaning is totally negative. It helps to portray characters with milderpersonality or lower social status than their listeners while undermines the description ofcharacters the other way around. Furthermore, such a way of speaking corresponds to thespeaking habit of English-speaking people and makes the translation sound more fluentand natural and thus more easily accepted by its western readers.In conclusion, though there are differences in the use of interpersonal metaphors in thetwo English versions translated by Hawkes and Yangs, it's difficult to say which is betterthan the other in the reconstruction of the interpersonal meaning of the original text. Thesignificance is to find out which does better in a certain way, how the reconstruction of theinterpersonal meaning is influenced, and why certain phenomenon happens.


5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
  n spite of all the efforts the present research makes to seek appropriate combination ofquantitative analysis and qualitative analysis, the following limitations do exist:Firstly, due to the limitation of time, money as well as manual labor, the writer cannotbuild her own corpus but build a search platform based on another corpus. As the corpus isnot constructed particularly for this research, many functions needed during the researchare unavailable. As a result, regular expressions can only cover those mostly typically usedmetaphors instead of all forms of them.Secondly, for the fourth generalization in 4.2, i.e. “In terms of value degree ofprobability, both Hawkes’ and Yangs' versions see most occurrences of median probability,lesser ones of high probability and least ones of low probability either for explicitsubjectivity or explicit objectivity” the sample discourse analysis cannot explain why thetwo versions happen to have a similar use and how such use influences the reconstructionof interpersonal meaning.Thirdly, with limited efforts and time, only three speeches made by Wang Xi-feng toher elders are analyzed, which may result in the insufficiency of qualitative analysis inspite of the fact that the discourse analysis does correspond to the findings made fromquantitative analysis.Based on the findings and limitations discussed above, the writer tends to make thefollowing suggestions for future research:1. In comparative translation studies, it is possible to combine quantitative studieswith qualitative. Such a research method should be more widely used to achieveboth high accuracy and persuasiveness of a research.2. Interpersonal metaphors play an important role in conveying the interpersonalmeaning embodied in the original, so it can serve as an efficient variant duringtranslation practice, comparative translation studies as well as translationevaluation.3. Studies on the English translation of Hongloumeng are far f论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非