Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-05编辑:hynh1021点击率:7955
论文字数:21300论文编号:org201210251333017083语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:译本中人际隐喻的使用不仅对原文本人际意义的再现有着重要的作用,亦可体现译者在翻译过程中因目的的不同而采取的不同翻译策略。
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
The research finds that the two English versions of Hongloumeng translated byHawkes and Yangs do differently from each other in the use of interpersonal metaphors,which exerts influence on the reconstruction of interpersonal meaning of the original text.The impact is in three ways in accordance with the three major differences made in 4.2 ofchapter 4:1. The mood and modality system used by Hawkes is more often than not differentfrom that of the original. Commands are more realized in interrogative or declarative moodthan Yangs's version, and so are questions more realized in declarative mood. With thisfeature, speeches made by the characters in the novel are more euphemistic and morepolite and as a result more easily accepted by English-speaking readers. Besides, flexiblechanges in mood are conductive to a vivid and more understandable portrait of personalityand social status of different characters in the novel and their interpersonal relationshipwith each other. This coincides with the research result gained by previous scholars thatHawkes' translation is more reader-targeted.2. Yangs’ translation basically confirms with the original in terms of the use of moodand modality system. Compared with Hawkes’ translation, Yangs’ employs moremetaphors of mood to realize statements in interrogative or imperative mood and questionsin imperative mood. Yang Xian-yi is a native –Chinese speaker and his wife Gladys Yangis English-speaking. Their perfect combination of efforts gives sufficient assertiveness andconfidence to their understanding of the original and finally birth to the English version ofHongloumeng. Such assertiveness and confidence is shown in the translation through theuse of a different mood system from Hawkes and in return a voice with much moreassertiveness and confidence can be felt when reading Yangs’ translation. Consequently,social status and interpersonal relationship among different characters are more sharplycounterposed and more explicitly depicted, and the personalities of different characters aremore sharp-featured. The accordance with the original text in the use of mood shows thatYangs pay more attention to the original text. Their aim of presenting western readers aHongloumeng with its original flavor can be clearly felt.3. In terms of modality, Hawkes' translation employs much more interpersonalmetaphors to express the probability of a proposition by using especially a large number ofexplicit subjectivity than Yangs'. The result is that the speaker overtly takes theresponsibility of the truth value of a proposition and thus the objectivity of the propositionis reduced. As is talked 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。