英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

创造性翻译中的交互语言的概念化 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-05编辑:hynh1021点击率:3075

论文字数:11200论文编号:org201305031058357995语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:创造性翻译主体交互视角表情力

摘要:翻译绝不仅仅是对原文信息的完全传达,而同样包含着实现某种表情意义的创造性认知过程。本文的例证表明,交互视角化在翻译中是一种充分利用概念化主体间的交互关系以获得特定的表情意义的识解方式,也是一种积极的认知策略,既反映了创造性翻译的交互特性,也反映了创造性翻译的认知特征,启示我们去重新思考翻译创造性的实质。

ticproducts directly beneath the hall-window; as if to warnthe Governor that. . . ( Hawthorne,Scarlet Letter)圆白菜长得平平常常,远处长着的一根南瓜藤,爬过了中间空地,恰好在大厅窗下,结了一只巨大的南瓜,似乎是有意在提醒总督: ……( 姚乃强译)甘蓝菜长得并不喜人; 有一支南瓜藤,虽然在较远的地方生根,却匍匐过草木间的空隙,把一个巨大的果实供到厅窗的下方,好像有意提醒州长……( 李冬、李华译)( 3) 闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。( 曹雪芹,《红楼梦》)In repose she was like a lovely flower mirrored inthe water ; in motion,a pliant willow swaying in thewind. She looked more sensitive than Bi Gan,moredelicate than Xi Shi. ( 杨宪益、戴乃迭译)In stillness she made one think of a graceful flowerreflected in the water ;In motion she called to mind tender willow shootscaressed by the wind .She had more chambers in her heart than the mar-tyred Bi Gan;And suffered a tithe more pain in it than the beau-tiful Xi Shi. ( 霍克斯、闵福德译)对比以上两个译文和原文的关系,可以发现,上两例的第二个译文均实施了交互视角化,且均比第一个译文具有对接受者主体更高的移情度。例( 2) 中的 “并不喜人”,通过泛指的 “人”( 既可以指叙述者,也可以指接受者) ,引入了一种交互的视角; 而在例 ( 3) 霍、闵译文通过增加 madeone think of、called to mind,增添了与接受者主体进行交互的视角。二李译文和霍、闵译文由于实施了交互视角化,具有了比两例中的第一个译文更强的表情力。( 4) 水光潋滟晴方好; 山色空蒙雨亦奇。( 苏东坡,《饮湖上初晴后雨》)Shimmering water at its full—Sunny day is best ;Blurred mountains in a haze—marvelous even in rain .( 罗郁正译)The brimming waves delight the eye on sunny days ;The dimming hills gave a rare view in rainy haze . ( 许渊冲译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非