英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中外文化中“马”习语的文化内涵及翻译策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-05编辑:hynh1021点击率:2480

论文字数:10300论文编号:org201305031053167347语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“马”的习语文化内涵翻译策略形象

摘要:由于多数“马”习语的形象和喻义相结合所产生的文化内涵在英汉文化中相同或相近,因此在翻译时可以采用自择法。这样既可以保留源语的形象、译出源语的隐含意义,又不会影响译语读者的接受和理解。和谐的和科学的可持续发展。

1.语言、文化与翻译


人们在诗歌中咏“马”,在绘画中画“马”,在每种语言总是带有自身独特的文化气息,其中雕塑中塑“马”,在生活中骑马,渴望成为一匹“千总是蕴藏着其丰富的文化内涵。因此,任何一门语里马”……“马”在汉文化中所扮演的重要角色,言都不可能孤立于文化之外,王佐良先生所说,“不使得汉语言中出现了“马”的许多具有积极文化内了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语涵的相关习语,如:比喻精神健壮非凡的成语“龙言”(王佐良:1989,18)。而翻译是两种语言之间马精神”;比喻事情进展顺利,迅速取得成功的成沟通的桥梁,语言是翻译学视角中文化的“主体或语“马到成功”;比喻富于经验堪为先导的成语“老主干”,离开语言,将无从谈论翻译学也无从谈论马识途”等等。文化(刘必庆:1999,4);但翻译又不仅仅局限于在英语中,人们对马的偏爱甚于汉文化,是因语言的转换,还应尽可能地传递语言中所蕴涵的文为马同他们的关系更加密切。https://www.51lunwen.org/zwwhlw/   在英国古代,人们过化信息。在翻译中,文化因素同样至关重要,如美着游牧生活而且主要是靠马耕。因此,马是勤劳和国著名的翻译理论家E.A.Nida认为,“语言在文化吃苦耐劳的象征,人们对马的赞誉和喜爱之情在许中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带多方面都有体现,如:在伊斯兰教的传说中有十种有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情动物被允许进人天堂或伊甸园,其中就包括穆罕默况下,任何文本都无法恰当地加以理解”(转引自德的马;传说中马是属于战神Mar,(马耳黝的动物;杨自俭:2002,271)。人们崇尚骑士精神,热衷于赛马……自然,在英语


2.“马”习语与英汉文化


有关“马”的习语不在少数,如:payforadead“龙”被誉为中华民族的图腾,而“马”被视horse(花冤枉钱),t。baekthewronghorse(指在选举为“龙”的五世孙,是能力、圣贤、人才、有作为或是比赛中支持错了人),talkhorse(吹牛),eomeoff的象征。十二生肖中有“马”;百家姓中有“马”th。highhorse(放下架子),horse,for。ourses(各人情况有所不同,各有千秋),等等。


3.英汉文化中“马”习语的文化内涵对比


文化内涵是指因社会文化的附着而产生的意义。这种文化意义是社会赋予词语的引申义、借代义、联想义、象征义、隐喻义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。’‘}作为一种与人类关系密切的动物,马在英汉文化中都被赋予了积极的形象,因而有些“马”的习语能够在两种文化中引起相同或近似的联想。然而,由于地域、生活习惯、思维方式、风俗传统等方面的差异,大部分的“马”习语在两种文化中所承载的文化内涵不尽相同,甚至相去甚远。


3.1动物形象相同

文化内涵相同或者相近由于人类活动某些共同的特征,英汉文化中存在一些用“马”的物形象来表达的相同或近似的文化内涵的习语。在此情况下,“马”一般以其语义含义出现在习语中,故而能使英汉语文化的读者产生相同或相似的联想或共鸣。如:beonthehighhorse(趾高气扬,盛气凌人)使人很容易联想到中国古代文学作品中那些骑着高头大马的达官贵人或社会上层人物的高傲和目空一切;darkhorse(黑马)源于英国首相本杰明·狄斯雷里1831年发表的小说《年轻的公爵》,现已被汉文化广泛接受并运用于体育竞技、政治、经济等领域,形容异军突起爆出冷门或实力难测的竞争者。


3.2动物形象不同

文化内涵相同或者相近不同民族的文化既具有相似性,又具有异质性,必然会打上鲜明的“民族烙印”,因而最能体现一个民族的文化特色的习语也必然能传递出此民族文化与彼民族文化之间的共性和个性。在英汉文化中就有这么一些习语,它们能表达两个民族某些共同的心理、情感和文化内涵,只是使用的动物形象不同而已。最典型的例子就是英语中的“马”和汉语中的“牛”,二者都是“吃苦耐劳、力气大”的化身。如:汉语中人们说“老黄牛”,英语中人们却说“。willinghorse”;汉语中的“像牛一样勤勤恳恳地干活”,在英语中的对应词却是“worklikeahorse”双语中的“力大如牛”与英语中的“asstrongasahorse’,对等。除了“牛”外,英汉文化中的动物形象“马”还能在某些习语中与“羊”表达相同的文化内涵,女口:汉语中有成语“害群之马”,在英语中的对应词确是“blaeksheep”;英语中有习语“t。,hutthestabledoorafterthehorse15stolen”,而与之相对应的汉语的成语则却是“亡羊补牢”。


3.3文化内涵不同或空缺

尽管英汉文化中都有大量的“马”习语,且在某些情况下能够承载相同或近似的文化内涵,但民族之间的差异性总是不可避免地存在着,每个民族都有着自己独特的区别于其他民族的文化,甚至这种专属于某个民族的文化在其他民族文化中是空缺的。如:英语中的“ahorseofanother/adifferenteolour”对应汉语是“另一种颜色的马”,但实际上这一习语现已用来表示“完全是另外一回事,风马牛不相及的事”;在英语中人们用“buyawhit。horse”比喻“浪费金钱”,而汉语中人们则只能将其理解为“买一匹白马”,不会产生其他任何文化联想;英语中的习语“flogadeadhorse”被用来比喻“重提已经解决的问题,徒劳”,汉语中人们大概不能理解为什么要“鞭打一匹死马”。


4.翻译策略习语乃语言之精华


就习语翻译而言,“不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异,文化差异处理得好坏,往往是翻译成败的关键……‘文化传真’是翻译的基本原则。”’2]要做到“文化传真”就要使源语中习语的文化信息在泽语中得到有效的传递,即译语必须完整地再现源语习语所包含的形象、喻义等内涵。但这种“文化传真”和“源语与泽语的等值”却不是绝对的,而只是一种近似的最大程度的“传真”和“等值”,因为译语毕竟不是源语的复制品,二者不可能达到语言和文化上无差别的对等。习语的翻译更是如此。因此,就“马”习语的翻译而言,译者只能在翻译过程中针对不同情况采取相应的翻译策略以期实现英汉两种语言和文化最大程度的“传真”和“对等”。https://www.51lunwen.org/   建议一般采用自择法和意译法进行处理。直译法是指严格依照原文的形式并保持原文的风格,在不违背译文语言规范以及不引起联想误解的前提下,在译文中保留原文习语的比喻形象、民族色彩、地方色彩和语言风格的翻译方法(张培基语)。由于多数“马”习语的形象和喻义相结合所产生的文化内涵在英汉文化中相同或相近,因此在翻译时可以采用自择法。这样既可以保留源语的形象、译出源语的隐含意义,又不会影响译语读者的接受和理解。和谐的和科学的可持续发展。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非