英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语学术翻译中人为耗散及其处理策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-05编辑:hynh1021点击率:2608

论文字数:10500论文编号:org201305031103253295语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:学术翻译信息耗散逻辑性增译

摘要:不同的语言可能会采用不同的句法结构,但表达思想的次序基本相同。并且,该理论强调句子的交际功能,将句子视为说话人对现实的反应,并由此对句子中信息进行分析,提出“已知信息”和“新信息”的概念。

学术翻译活动中不可避免地存在着信息耗散的现象。一部分信息的散失是源于语言独特性和文化差异的自然耗散;一部分是由译者自身理解力和表达力所限而导致的人为耗散。根据“句子功能前景化”理论,笔者认为,易于耗散的信息主要是来自语义、语境层面的,而语篇层面尤其是语篇逻辑关系是不容易被耗散的。由于学术文本具有系统性、逻辑性强的特性,因此无论是自然耗散还是人为耗散,https://www.51lunwen.org/translation/   最主要的处理策略都应当采用增译的方法,在把握语篇逻辑关系的大前提以及语句逻辑关系的小前提下,通过对语用前提的分析以及文中已知信息的推演对耗散信息展开增译。笔者在借鉴信息论、语言学等多个学科的基础上,通过英译汉学术翻译的实践对学术翻译中信息耗散问题及处理策略进行了研究。文章选用国内尚未有译本的圣何塞大学教授威廉 H ·肖的《商业伦理学》的第一章节为翻译例句。


1 翻译的过程就是从无序到有序、意义减损与重构、信息耗散与增补的过程


翻译活动即是一个信息传递的过程,它可以分为两个阶段,第一阶段是阅读阶段,通过阅读,原文本的静止状态被打破,构成了一个简单的双向交流的封闭系统。在这一阶段,因为文化差异及译者自身理解力等主客观原因,会产生不可逆的信息损毁,并由此产生对于原文本意义解读上的歧义和不确定性的增加,同时带来文本意义的减损和混乱的增加。后一阶段是翻译阶段,在这一过程中,通过使用工具书,参考平行文本等方式,与外界产生信息交流,引入新的信息,抵消一部分的原文本意义减损,重新获得有序文本。可以说,一个完整的翻译过程就是从原文本生发出来,打破原文本静止、孤立的平衡结构,通过与外界不断的信息交流获得一个新的、有序的文本的过程。翻译的过程就是一个从无序走向有序的过程,是一个意义减损与重构的过程,也即是一个信息耗散与信息增补的过程。香农(Claude Elwood Shannon)在《通信的数学理论》一文中提出,信息是用来消除事物的随机不确定性的。换言之,信息也是用来产生和增加人们对事物的确定性的认知。因此,从字面意义上看,信息耗散是对事物确定性的减损,是信息传播过程中,原文本意义的散失与减损。在翻译活动中,信息耗散是一种不可避免的现象,而由信息耗散带来的文本的熵变,增加了文本的不确定性与歧义。钱钟书在《林纾的翻译》一文中说“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离”。据此,笔者认为,在翻译的时候,存在两种信息耗散情况:一种是自然耗散,另一种是人为耗散。各国各民族间文化差异的客观存在以及各种语言独有的特性都会引起文本信息的自然耗散;译者个体的理解力差异与表述力差异则会带来文本信息的人为耗散。这两种信息耗散,在翻译活动中,尤其是在文化差异较大的语际翻译活动中表现得尤为明显。在学术翻译过程中,这两种信息耗散情况是同时存在的,但因为学术翻译自身的特点,即学科性强、文本的逻辑关系严密等方面的原因,文化折扣相对较小;相对于自然耗散而言,人为耗散更容易造成文本的熵变。但是必须指出的是,自然耗散和人为耗散之间有着某种单向性的关联,原文本信息的自然耗散会令译者误读、误判,从而也会相应地放大和加剧翻译活动中信息的人为耗散。因此,在学术翻译中,如何尽可能减少信息的人为耗散对提高文本质量有着极其重要的意义。


2 自然耗散及其处理策略


在学术翻译过程中,信息耗散虽然是不可避免的,但也不乏补救措施。对于自然耗散的处理策略,一般以增译为主。所谓增译,就是在翻译过程中,通过添加一些信息,以弥补原文本语义信息的不确定性,使原文本信息所包含的意义在译文中表达明确。当然,信息的增补需要译者对语用前提进行全面的分析和充分的理解。语用前提就是“以实际的语言结构意义为依据,靠逻辑概念、语义、语境等推断出话语的先决条件”。通过对语用前提的分析理解,人为增补的信息可以在文本逻辑上与前后文的相关信息必须保持内在相关性。【原文】Both these traditions posit creatures who stand mid-way between nature and spirit. On one hand, we are finite andbound to earth, not only capable of wrongdoing but also bornmorally flawed (original sin).On the other, we can transcend na-ture and realize infinite possibilities.【译文】这两个传统观念都设定造物介于自然与精神之间。一方面,人是有限的,离开伊甸园,劳作于土地,不仅会做不道德的事情,并且生而便具有道德上的瑕疵(原罪)。但另一方面,人又能够超越自然,实现无限的可能性。在原文中,“we are finite and bound to earth”是与“we cantranscend nature and realize infinite possibilities”在语义关系上是相对应的,因此“arebound toearth”与“transcend nature”是直接对应关系。“are bound to earth”是与《圣经·创世纪》里的故事相关联的,在圣经中上帝在逐亚当、夏娃出伊甸园的时候曾经说:Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and youshalt eat the herb of the field(.圣经,3:18)In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou returnunto the ground; for out of it wast thou taken, for dust thou art, andunto dust shalt thou return(.圣经,3:19)这即是说,人自土而出,要劳作于土地,并归于尘土。人离开伊甸园,土地便不再是乐土,人也随之失去了实存的秩序和意义。西方神学界据此提出了“原罪自亚当而来”的说法,对于这一说法,蒂里希(Paul Tillick)将亚当的堕落理解为人由“本质”进入“实存”,进入“实存”的人失掉自己的本质,处于“与上帝隔绝”的状态中,且不能从上帝那里获得对自己实存的支援。莱因霍尔德·尼布尔(Reinhold Niebuhr)认为,人成为一个为自然的种种限制所包围的,但又有种种无限期望和抱负的有限存在物。上述背景知识一般不为国人所了解,其文字背后的深层文化含义也无法在原文中一一展现。因此,在翻译过程中,应该充分考虑文化差异所带来的语用前提的差异,即是西方读者认同和了解,而中国读者完全陌生的西方宗教哲学思想。为了让这部分被自然耗散了的信息在译文中重新显现,应该采用增译或者通过添加译者注的手法:一则可以减少译文的信息散失,并可以引导读者了解异域文化背景知识,减少误读;二来可以维护原文中原有的逻辑体系,减少推理中的跳跃感。【原文】Enron's crash cost the retirement accounts of its em-ployees more than a billion dollars as the company's stock fellfrom the stratosphere to only a few pennies a share.【译文】由于安然公司的股价从天价跌落至一股仅仅几美分,公司的破产令公司雇员退休金账户的损失超过了十亿美金。原文中的stratosphere在《美国传统词典》中的解释是“Theregion of the atmosphere above the troposphere and below themesosphere”,而在《韦氏大学词典》中的解释与之不同的是“avery high or the highest region on 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非