英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《老人与海》张爱玲译本中的欧化语言探析 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-01编辑:hynh1021点击率:3480

论文字数:21100论文编号:org201308301749379613语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:张爱玲老人与海欧化语言

摘要:从上面总结出的欧化语言现象可以看出,《老人与海》张爱玲译本是一个语言文字上充满异域情调的译本。随着社会的发展,语言也在不断地更新,时至今日我们再来看张爱玲半个多世纪前的译文,不免会认为它的文字有许多生疏拗口的成分存在,这不仅是因张爱玲个人的异化翻译风格所致,也与当时的历史文化背景和文字发展状况息息相关。随着语言的发展变迁,这一译本中的欧化语言有些我们已经司空见惯,有些已然淘汰在了历史长河之中。

”加量词的形式。因此不定冠词的标准汉译 ——— 以“一”构成的量词———在汉语中并不如英语中使用不定冠词那般频繁。但张爱玲所译的《老人与海》中将本可省略“一”(例 19)或不可译出“一”加量词(例 20,21)的情况照译为“一”加量词之处也不在少数,这样的译文属于典型的既保持原文内容、又保持原文形式的直译。有时张爱玲对同在一句话中的两个不定冠词的处理手法还会出现不一致(例 21),可见张爱玲对不定冠词是否采用直译也还是有所考量的。例 19:He was an old man who fished alone in a skiff inthe Gulf Stream …/他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼……(张爱玲,1954:1)例 20:He did not need a compass to tell him wheresouth-west was./他不需要一只指南针告诉他西南在哪里。(张爱玲,1954:73)例 21:… when they were hungry they would bite at anoar or the rudder of a boat./它们饥饿的时候会咬一只桨或是船上的舵。(张爱玲,1954:81)



二、受源语文本影响的中西糅杂式



译语这里的“中西糅杂”是指受欧式语言思维影响译出的符合汉语语法规范、但又与传统汉语语法相异的译语,笔者将这一类译语的特点概括为“中式外壳,欧式灵魂”。在张爱玲的《老人与海》译本中,出现这种情况的原因有二,其一是源语中的某种语法形式为源语所特有,在目的语中找不到完全对应的语言形式将其译出,因此用目的语中具有同类功能的语言形式来替代,该译本中出现的“的”字堆叠的多重定语即属此类;其二是张爱玲以其对原著的感悟和自身的翻译理念,凭借其驾驭文字的天赋而形成的自成一派的译语风格。该译本中张爱玲将汉语短句与英语语序结合的译法就是她别出心裁的自创。下面就译本中的这两种“中西糅杂”式译语展开说明。(一)“的”字堆叠的多重定语“的”是汉语中定语的标志。余光中先生曾说“:白话文一用到形容词,似乎就离不开‘的’,简直无‘的’不成句了。在白话文里,这‘的’字成了形容词除不掉的尾巴”(余光中,2002:162)。 而英语定语的形式则呈现多样化,可充当定语的不仅有形容词,还有名词(含所有格)、代词(物主、指示、疑问、不定)、介词短语和分词,甚至是从句等,同时,英语以线性树式结构为纲,形式繁多的定语围绕中心词层层展开,在这样的源语面前,汉译者都会本能地“不假思索,交给‘的’去组织”(余光中,2002:163),势必造成汉语中心词前出现“的”字堆叠的多重定语,这看上去似乎符合汉语的规范,实质上却是英语树式结构影响的结果。张爱玲的译本中也不能免俗地出现了诸如以下的例子:例 22:The brown blotches of the benevolent skin can-cer the sun brings from its reflection on the tropic sea wereon his cheeks./面颊上生着棕色的肿起的一块块,那是热带的海上反映的阳光晒出来的一种无害的瘤。(张爱玲,1954:1)例 23:These were relics of his wife./这些都是他的妻子的遗物。(张爱玲,1954:7)例 24:“It is a strong full-blooded fish,”he thought./“这一条强壮的多血的鱼,”他想。(张爱玲,1954:42)例 25:The dark water of the true gulf is the greatesthealer that there is./真正的海湾里的深暗的水是世界上最好的医药。(张爱玲,1954:74)以上例子中恰好印证了余光中所言———“的”是白话文中用得最滥的虚字,许多名作家在这方面都很随便(余光中,2002:163)。的确,上述例中有些“的”本可略去不译,譬如“他的妻子”(例 23)中作为所属格的“的”在汉语中常常省去,张爱玲将其保留无疑会显得译文生硬口罗嗦。(二)汉语短句与英语语序结合一般来说,树式结构的英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短语;与此相反,竹式结构的汉语句子一般简洁明快,很少长句,即使是较长句子,也不像英语那样,盘根错节十分复杂(范仲英,1994:161-162)。张爱玲在处理原文中成分复杂的欧式长句时,大多根据汉语习惯将主干结构以外的附加修饰成分(如宾语补足语、主语补足语、状语、后置定语等)用逗号隔开,使其成为句法上简练的流水小短句的样式,但这些小短句在语序的排列上并不根据汉语语法习惯进行调整,而是仍然按其在源语句中原来的顺序排列,如此具有创造性的奇特译法使得译语亦中亦西,在照顾译语读者的阅读习惯的同时又使其遭遇异国语言文化冲击,读来别有韵味。值得注意的是,张爱玲在运用这种中西混搭的翻译技巧时也灵活机动地兼顾了多方面的效果,并不是将所有附加成分不分情况一律都变成短句了事,如在例 33中,介词 on 后有三个并列宾语,但在译文中张爱玲将第一个介词宾语“his back”和“cold”这一主语补语都按传统汉语习惯译在谓语动词“干了”的前面,然后再把“在他手臂上,在他衰老的腿上”这两个不符合汉语规范的“短句”并列放在句末,做到了中西的和谐融合;在例 34原文中只有一个“sorry”,张爱玲为了配合短句译文,在句末又增译了“他也觉得它们可怜”一句,使译文更为顺畅有逻辑;例 36 中,原文中“as it drifted”这一状语从句就没有译为短句,而是将其变成“的”字定语挪至“气泡”前,使最后两句话以“在……游着”的句式构成排比和押韵的美感。但是在此类译文中也发现张爱玲有时在处理同一类型的长句时套用同一模式,方式太过一致,译文失去了变化感,如例 37 中的 so…that 句式,她几乎千篇一律都以“这么/样(那么/样)……,……”的模式译出,显得僵化刻板。再看如下几例:例 38:The water was a dark blue now, so dark that itwas almost purple./水现在成了深蓝色,这样深,差不多是紫的。例 39:… he held it against his back until it was so tautthat beads of water were jumping from it./他把那绳子扌背在背上,拉得那样紧,甚至有水珠从绳子里跳出来。(张爱玲,1954:30)例 40:He had stayed so close that the old man wasafraid he would cut the line with his tail …./它离开她那样近,老人很怕它会用尾巴将钓丝斩断,……(张爱玲,1954:34)

 

 

三、引入源语文本以外的其他欧式语言元素

 

 

除了受源语文本影响而译出的欧化语言外,张爱玲的译本中还大量出现了一种在《老人与海》原著中从未出现过的一种欧化语言元素———破折号。破折号并非中国土生土长的标点符号,1909 年鲁迅在《域外小说集·略例》中输入了四种新式的欧化标点符号,其中对“直线”(指破折号) 的用法进行了介绍(王云霞,李寄,2009)。在余光中、吴劳、黄源深等其他译者的译本中,破折号的使用仅仅是偶然现象,有的甚至和原著一样从未用过破折号,而张爱玲译本中破折号的使用次数多达23 处。总的来看,该译本中破折号的用途大致有:(一)解释说明译本中这类用途的破折号数量最多,对应的几乎都是原著中的定语从句或者同位语。例如:例 41:But, thank God, they are not as intelligent as wewho kill them; although they are more noble and more able./但是,感谢上帝,他们没有我们聪明———我论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非