英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《老人与海》张爱玲译本中的欧化语言探析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-01编辑:hynh1021点击率:3466

论文字数:21100论文编号:org201308301749379613语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:张爱玲老人与海欧化语言

摘要:从上面总结出的欧化语言现象可以看出,《老人与海》张爱玲译本是一个语言文字上充满异域情调的译本。随着社会的发展,语言也在不断地更新,时至今日我们再来看张爱玲半个多世纪前的译文,不免会认为它的文字有许多生疏拗口的成分存在,这不仅是因张爱玲个人的异化翻译风格所致,也与当时的历史文化背景和文字发展状况息息相关。随着语言的发展变迁,这一译本中的欧化语言有些我们已经司空见惯,有些已然淘汰在了历史长河之中。

张爱玲所译的《老人与海》面世于二十世纪五十年代,是海明威这一旷世之作的首个中译本。2012 年,该译本在绝版多年后首次在中国大陆出版发行,充分显示了该译本的欣赏价值和研究价值。张爱玲的母亲是受过西洋教育的新派女性,她自己也饱受西方文化和“五四”作家作品的浸润熏陶,在这样一个特殊的家庭背景和教育背景下,张爱玲的文字自觉或不自觉地常出现冲击汉语语法规范的“欧化”变异现象,不可避免地,这一译本也不例外。著名语言学家王力先生指出“,所谓欧化,大致就是英化”(王力,2011:334),张爱玲在《老人与海》译本中穿插运用了大量的欧化元素,小到标点符号,大到句式结构,受到英语语言思维影响的现象比比皆是,这一切使得她的译本读来与其他后来者的译本风格迥异,构成了该译本的一大独特之处。虽然张爱玲作品中的欧化现象已被许多研究者纳入了研究视野,但对其汉译作品中欧化元素的探讨却并不多见。因此,本文将从照搬源语文本形式的纯欧式译语、受源语文本影响的中西糅杂式译语以及引入源语文本以外的其他欧式语言元素这三方面来审视张爱玲这一译本中的欧化语言,以此来丰富对张爱玲汉译作品的研究。



一、照搬源语文本形式的纯欧式译语



与欧式语言习惯基本对应、欧化特质显著的译语在《老人与海》张爱玲译本中层出不穷,其主要类型有:(一)保留并直译人称代词1.做主语的人称代词传统汉语中,在不至于引起误解的一定语境里,表达时往往会省略一些不言自明的主语成分,因此常常出现承前省略主语和蒙后省略主语两种情况。换言之,汉语中没有主语的句子是合理存在的。而英语是主语显著型的形合语言,句子以主谓结构为纲层层叠加,这种句子结构中主语是必不可少的成分,因此即便是不会引起误解,英语句子的主语也不可省略,而是用相应人称和数的人称代词来指代。对于这些用于承前指代的人称代词主语,张爱玲有时没有遵照汉语简洁明了的原则将其省略,而是原封不动地保留下来,这就造成了“主语增加”这一欧化现象。例如:例 1:Yes. I have yesterday’s paper and I will read thebaseball./好。我有昨天的报,我来看看棒球的新闻。例 2:They were very tiny but he knew they were nour-ishing and they tasted good./它们非常小,但是老人知道它们富于营养,而且它们味道好。(张爱玲,1954:74)例 3:He felt very tired now and he knew the nightwould come soon and he tried to think of other things./他现在觉得非常疲倦,他知道天就要黑了,他试着想别的事。(张爱玲,1954:49)2. 做宾语的人称代词英语中承前指代的人称代词做宾语时,与其对应的汉语也经常采用承前省略(即结构上必不可少的宾语在一定的语法条件下没有出现,省略了的宾语可以从上文找回)将其略去。但在张爱玲的译笔下,这一类代词也偶见保留。例如:例 4:Otherwise everyone would have wanted it to go toa finish. But he had finished it anyway and before anyonehad to go to work./否则每一个人都要他们比赛下去,到结束为止。但是无论如何;他又把它结束了,而且也没有耽误任何人上工。(张爱玲,1954:51)例 5:… he was sure there was some great strangenessand he could not believe it./……他确信这里有一种伟大的神奇,他不能相信它。(张爱玲,1954:74)例 6:It was coppery and sweet and he was afraid of itfor a moment./有点铜腥气,甜甜的,有一刹那他有点怕它,……(张爱玲,1954:91)以上三例中的“它”在地道的汉语中一般都省略不译,尤其是例 4 中的“它”代指的是前文的“比赛”,本可将其省略译成“赛完了”,但张爱玲却用“把”字句与“它”搭配,与传统汉语习惯相差甚远,难免有“硬译”之嫌。3. 身体部位名词前的形容词性物主代词英语中表示身体部位的名词前常用形容词性物主代词,而汉语中却没有这样的使用习惯。但很多时候张爱玲的译文违背了这一汉语传统,例如:例 7:… taking all the strain of the fish on his leftshoulder he leaned back …/他将那大鱼所有的重量都压在他的左肩上,身体向后仰……(张爱玲,1954:35)例 8:… he rested his chin on the wood of the bows …/……他把他的下颏搁在船头的木头上,……(张爱玲,1954:60)例 9:He … tried to do the pulling as much as he couldwith his body and his legs./他试着尽量地利用他的身体和腿来拉曳那绳子。(张爱玲,1954:64)(二)“是”字句“是”字句是受英语中的系动词 Be 的影响而译出的欧化译语。Be 动词是英语中名词或形容词作表语的主系表句式不可缺少的成分,而传统汉语则并非一定要在句中出现系动词,因此,张爱玲译本中“是”字句的频繁出现是其译语欧化的一个显著标志。例如:例 10:Everything about him was old except his eyes …/他的一切全是老的,除了他的眼睛……(张爱玲,1954:2)例 11:The fish is calm and steady./那鱼是平静而稳定的。(张爱玲,1954:42)例 12:He was comfortable but suffering …/他是舒服的,但是很痛苦……(张爱玲,1954:47)例 13:But he was that big …/但是它是有那么大……(张爱玲,1954:67)例 14:It should be sharp …/它应当是锋利的……(张爱玲,1954:96)(三)主从复句从句后置汉语属于非屈折性语言,强调意合,通常要依据语序来确定语义或语句间的逻辑关系。在传统汉语语法中,除目的式和结果式外,普通的主从复句的从属部分总是放在主要部分的前面(王力,2011:64)。而注重形合的英语对语序的依赖性则要小得多。张爱玲将《老人与海》原文中由连词引导的绝大部分状语从句保留在主句之后的位置,并没有根据传统汉语的习惯对语序进行调整,读之异域感陡增。例如:例 15:But now he said his thoughts aloud many timessince there was no one that they could annoy./但是现在他常常想到什么就说什么,既然也没有人在旁边,不会引起别人的不快。(张爱玲,1954:26)例 16:But he cannot pull this skiff forever, no matterhow great he is./但是它总不能永远拖着船跑,不管它多么伟大。(张爱玲,1954:37)例 17:You must devise a way so that you sleep a littleif he is quiet and steady./你一定要想出一个办法,使你可以稍微睡一会,如果它是安静而稳定的话。(张爱玲,1954:57)例 18:The rope was short as it lacked what he had cutaway to lash the fish./绳子很短,因为他切了一大段下来捆缚那鱼。(张爱玲,1954:76)(四)直译不定冠词不定冠词是英语语法中不可缺少的成分之一,徐世华(1996)就诸学者对英语不定冠词意义的论述进行总结指出,虽然英语不定冠词的基本意义是“one”,即汉语的“一”,但它不强调数目概念,译成汉语时,“一”可以省略;而当不定冠词用来表示“由一个不确定的个体来代表整个类别”的类指时,一般不可译出“一论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非