英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《老人与海》张爱玲译本中的欧化语言探析 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-01编辑:hynh1021点击率:3476

论文字数:21100论文编号:org201308301749379613语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:张爱玲老人与海欧化语言

摘要:从上面总结出的欧化语言现象可以看出,《老人与海》张爱玲译本是一个语言文字上充满异域情调的译本。随着社会的发展,语言也在不断地更新,时至今日我们再来看张爱玲半个多世纪前的译文,不免会认为它的文字有许多生疏拗口的成分存在,这不仅是因张爱玲个人的异化翻译风格所致,也与当时的历史文化背景和文字发展状况息息相关。随着语言的发展变迁,这一译本中的欧化语言有些我们已经司空见惯,有些已然淘汰在了历史长河之中。

们这些屠杀它们的人———虽然它们比我们高尚,比我们有本领。(张爱玲,1954:46)例 42:… the hooked fish, the female, made a wild,panic-stricken, despairing fight that soon exhausted her, …/那上钩的鱼———一条雌的———疯狂地,惊惶失措地,绝望地挣扎着,不久就精疲力尽了,(二)插说这类破折号对应的同样是原著中的插入语。如:例 43:Thank God he is travelling and not going down./幸而牛也只是航行,并没有往下面去———感谢上帝。(张爱玲,1954:31)(三)补充说明例 44:He came like a pig to the trough if a pig had amouth so wide that you could put your head in it./它那神气仿佛像一只猪到槽里就食———如果猪的嘴有那么大,一个人头都可以搁得进去。(张爱玲,1954:84)(四)语意的转换或跳跃例 45:… he was fast to the biggest fish that he had everseen and bigger than he had ever heard of, and his left handwas still as tight as the gripped claws of an eagle./他……和他生平见过的最大的一条鱼拴牢在一起,他不但没见过,从来也没听说过有这样大的鱼———而他的左手还是像鹰爪一样紧紧地拳曲着,伸不直。(张爱玲,1954:46)(五)略停顿例 46:… the old man could hear the noise of skin andflesh ripping on the big fish when he rammed the harpoondown onto the shark’s head …/老人可以听见那大鱼的皮肉撕裂的声音———就在这时候,老人把鱼叉直捣下去,捣进那鲨鱼头里,……(张爱玲,1954:76)必须承认,这些添加了破折号的译文中不乏佳译。如例 41 表面上看是解释说明的双用破折号,但实际上是“一标两用”,前半个是解释说明,后半个还兼有语意转折的功能;例 46 中破折号的短暂停顿恰到好处地烘托出了老人与鲨鱼厮杀的紧张气氛,甚至比原文的效果更为传神。

 


四、结语

 

 

从上面总结出的欧化语言现象可以看出,《老人与海》张爱玲译本是一个语言文字上充满异域情调的译本。随着社会的发展,语言也在不断地更新,时至今日我们再来看张爱玲半个多世纪前的译文,不免会认为它的文字有许多生疏拗口的成分存在,这不仅是因张爱玲个人的异化翻译风格所致,也与当时的历史文化背景和文字发展状况息息相关。随着语言的发展变迁,这一译本中的欧化语言有些我们已经司空见惯,有些已然淘汰在了历史长河之中。在欣赏这部名作的首个中译本时,我们必须从共时和历时两个角度来综合审视,才能更为深刻地领会其艺术价值。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非