探析英语学习中的语言迁移 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-13编辑:hynh1021点击率:3039
论文字数:3769论文编号:org201312131024574116语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:语言迁移句法迁移对比分析五种句法结构
摘要:在二语习得领域对语言迁移的研究成为现代语言学研究里越来越重要的一个话题。该篇论文对语言迁移的起源和发展进行了简要介绍,继而对语言迁移的概念和分类进行讨论。对行为主义理论和对比分析假设进行阐释后,使用了五类句法结构来找出英汉的句法差异。从这些对比的分析中我们可以看出,一般而言,汉语句法结构比英语更加灵活。
wh-word 替换主语)b. What is he talking about?(wh-word 替换宾语)c. Where have you been recently?(wh-word 替换地点状语)d.When will you finish your college education?(wh-word 替换时间状语)e.Whydidyouarrivesolate?(wh-word替换原因状语)从以上例证我们得知,当 wh-word 被用来替代句子成分时,整个句子的词序将会发生变化,而 wh-word 用来替代句子主语时除外。在接下来的例证中,句子结构没有变化,其与汉语句子结构相似。以下是一些对应的汉语例子:a.谁要来处理这个问题?(替换主语)b.他在谈论什么?(替换宾语)c.你最近去哪了?(替换地点状语)d.你什么时侯完成大学教育?(替换时间状语)e.为什么你来这么晚?(替换原因状语)对于最后一个句子,“为什么”被用来修饰整个句子,所以位置比较灵活。4.附加疑问句英语和汉语附加疑问句的形式是截然不同的,尤其涉及回答 such 问句的方式。一个附加疑问句包括两个可确认的部分:逗号右边的部分,叫附加;逗号左边的部分,叫主句。对附加形式的限制,附加形式和主句之间的关系可能是什么,以及是否有其他特征可以识别附加疑问句等给予了很多关注。在附加形式或主句中存在句子否定是可能的,然而在附加形式和主句中同时出现否定是不可能的。而汉语中句子否定可以存在于附加形式中或主句中,也可同时出现在两者中。英语中,附加形式和主句之间至多可以有一例否定。附加形式与主句的形式相关。附加里的谓语成分与主句的相同。对于这一部分,英汉没有显著差异。附加里必须有一个代词与主句的主语在性别、数和人称上保持一致。对于这一点,汉语更加灵活。它可以存在于与主句一致的那个代词中,也可以忽略那个代词。例如,以下可接受性判断的分配被大多数讲英语的人保持。a. Mr. Zhang is not a doctor, is he?b. Mr. Zhang is a doctor, is he?c. Mr. Zhang is a doctor, isn't he?d. Mr. Zhang is not a doctor, isn't he?例子 b 和 d 不可接受,因为在句子中有两个否定。而 a 和 c 是可接受的,因为在每个句子中只有一例否定。在汉语句子中,情况截然不同。a.张先生不是个医生,是吗?b.张先生是个医生,是吗?c.张先生是个医生,不是吗?d.张先生不是个医生,不是吗?在汉语中,例子 a、b、c、d 全都是合理的。否定可以存在于附加形式或主句中,或者同时存在于两者中。在汉语中,它没有违反句法规则,也不会导致歧义。汉语比英语句子中否定的使用更加灵活。第二点应该注意的是,附加的形式应该和主句保持一致。这儿有一例:You can fulfill your task by ten o’clock, can’t you? 在汉语中,它可以这样表达:你在十点前能够完成任务,是么?在汉语句子中,附加里的谓语成分可以不和主句中的相同。没有如此的句法规则来限制附加疑问句中谓语成分的选择。即使主句和附加成分中两个谓语成分不相同,也不会产生歧义或误解。第三点值得注意的是,汉语和英语句子的差异更加突出。在英语中,附加中必须有一个代词并且与主句的主语保持一致。“一致”指的是代词和句子主语有相同的性别、数和人称。然而,在汉语中没有这样的限制,代词可以存在于附加疑问句中,也可以被删除,它取决于语境和说话者的意图。如果代词存在,它应该与主句中的保持一致。举例如下:Miss. Gao is a nurse, isn’t she?高小姐是个护士,她不是么?或:高小姐是个护士,不是么?这些是一致性支配汉语和英语中的附加疑问句。以上对附加疑问句的分析相对比较简单,它只试图解释这种结构最显著的部分。一般而言,汉语中的附加问句结构比英语的灵活得多。5.关系从句关系从句是一个很恰当的点,以此可以对复杂的句法结构进行调查分析。就像状语从句修饰动词一样,关系从句是一个独立的从句。考虑到它的形容词功能,关系从句修饰它所修饰的名词或代词 ,而且几乎总是紧随在那个名词或代词之后。就其功能而言,一个关系从句就像一个形容词,它是名词的修饰语。在许多例子中,可以把一个带有形容词的短语改写成带有关系从句的短语。差别在于:英语的关系从句是后置定语,而汉语的关系从句是前置定语,它可以通过在定语形容词或更复杂的从句前添加“的”来形成。而在英语中使用的关系代词却截然不同,如 who、which、where 等,选择哪一个取决于语境和这一代词在句中所起的作用。英语和汉语句子中关系从句的位置也是大不相同的。众所周知,多数学生对涉及关系从句这样的复杂英语句子存在诸多问题。创造“仿造词”是解决这种问题常采取的策略。以下是两个英语句子中关系从句的例子:1. The man who has a positive attitude in life is alwayshappy.2. Neighbors are persons who live too near and visit toooften.关系从句回答“哪一种”或“哪种类型”的问题。哪种人?“拥有积极生活态度的人”;哪种类型的人?“住得非常近而且经常来往的一些人”。从形式上看,关系从句是一个带有主语和谓语的句子结构。关系从句和完整的句子唯一不同之处就是引导词、关系代词,它有先行词,即它用来指代和替代的名词。支配关系代词的基本特征有三种(1)关系代词重命名在名词短语中出现的中心词。在上例中,man 是第一句话的先行词。(2)关系代词在自己的从句中占据句子位置;在上例中,who 占据主语的位置。(3)关系代词引导从句。不管它占据什么位置,任何违反规则的行为都将导致
英语语言学习中错误的发生。所有这些告诉我们,英语和汉语在涉及词序、否定、疑问、附加疑问及关系从句的句法方面是截然不同的。根据行为主义理论,当两种语言形式相互间存在很大差异时,将会发生负迁移,因而导致错误的发生,尤其对第二语言初学者来说。语言迁移中的对比分析假设同样告诉我们,当第一语言和第二语言存在差异时,第一语言的知识将会阻碍第二语言的学习。换句话说,在第二语言学习中第一语言的迁移将会是负迁移。当两种语言具有相似的形式时,将会发生正迁移。所以,在涉及到相同的基本词序主宾谓时,学生可能会正迁移;反之,将发生负迁移。两种语言都有不同的否定位置,也有不同的安排疑问和附加疑问的方式,所以通常会发生负迁移。从该篇论文的实例看,在涉及诸如词序、否定、疑问、附加疑问和关系从句的句法方面,学生会由于负迁移而产生错误。所以,教师应把重点放在这些方面,通过预测基于对比分析假设的错误来纠正学生的负迁移。在二语习得领域对语言迁移的研究成为现代语言学研究里越来越重要的一个话题。该篇论文对语言迁移的起源和发展进行了简要介绍,继而对语言迁移的概念和分类进行讨论。对行为主义理论和对比分析假设进行阐释后,使用了五类句法结构来找出英汉的句法差异。从这些对比的分析中我们可以看出,一般而言,汉语句法结构比英语更加灵活。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。