英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从释意理论的角度看温家宝剑桥演讲口译的策略研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-17编辑:hynh1021点击率:3340

论文字数:3658论文编号:org201312161142003751语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:释意派口译技巧

摘要:在德国功能翻译理论的指导下,分析汉英导游口译实例,提出导游口译中的有效策略,即在导游口译过程中,导译人员应充分考虑外国游客的语言表达习惯,增译外国游客可能缺乏的相关背景信息,取出其会认为华丽无实过分夸张的溢美之词,解释按字面直译游客无法真正理解其含义的事物,选用在外国游客语言中与我们所要表达之物意思相近的俗语词语等,使之符合外国游客的语言使用方式和习惯。

释意派理论在温家宝剑桥演讲口译中策略研究


1.直译法(literal translation)直译就是把源语的语言形式以及其文化形式等完完全全地保留在了目的语中的一种翻译方法。直译法是最常见的一种翻译方法,其优势显而易见,有如下三点:首先,直译法很简单明了,内容清晰易懂,其次,直译法较为完全地保留了原文的文化特色及句子结构,第三,直译法可以丰富译文的表达方式。在温家宝总理在剑桥大学的演讲中,其口译不乏采用了直译法,如:从去年第三季度以来,出口大幅下滑,经济增速放缓,就业压力加大Since the third quarter of last year, our exports havedeclined sharply, economic growth has slowed down, andthe pressure on employment has been rising例句1就是典型的采用了直译的方法,完完全全地保留了源语的语言形式和风格,很好地传达了原文的意思,并且也符合源文的语言形式与风格。在口译现场工作中,直译法的用法极为常见,而直译法也充分体现了释意派理论的“达意”,颇受译者欢迎。 (下转第180页)2.意译法意译就是指在目的语中舍去一部分内容或者转换源语的语言形式或者文化形象的一种翻译方法。其优点有三:第一,能简洁且快速地反映源语的含义,第二,译文形式可以不拘泥于原文的语言形式,第三,能正确且流畅地表达源文的意思。在温家宝剑桥演讲中不少也采用了意译法。如:(1)当时我在黑板上,给同学们写下了“多难兴邦”几个字。地震发生以来,我7次到汶川灾区,碰到这样感人的事迹不胜枚举。我为我们中华民族这种愈挫愈奋的精神深深感动。这种伟大的精神,正是我们的民族饱经忧患而愈益坚强、生生不息的力量源泉。在这段中“多难兴邦以及饱经忧患而愈益坚强、生生不息”若要直接译出,难免译文生涩,词不达意,此处,译者采用了意译的方法,将多难兴邦译为“A country will emerge strongerfrom adversities.”以及将“饱经忧患而愈益坚强、生生不息”译为“emerge from all the hardships stronger than before.”将源语中的四字格词组,以简单的句子表达出其要表达的意思,更明了。这也就是释意派所言的释意翻译。(2)改革开放的实质,就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺发达。在这段话中“政通人和,兴旺发达”要想现场口译出,其实挺有难度,汉语的四字结构,看似简单,但是要在短时间内将之译出,其实很有难度,而译者在这里采用意译的方法,将之译为“promote stability, harmony and prosperity across theland”.直接表达这八个字的意思,不仅易懂而且也为口译工作降低了难度。这也完全符合了释意理论的不拘泥于原文形式,正确传达原语意义的特点。3.反话正说英汉互译的精妙之处之一在于正话与反话之间相互转化,这样既能使译本灵活贴切,又能有效地规避翻译中出现的难点。在温家宝剑桥演讲口译中不乏有这种例子:(1)它“生而一千年不死,死而一千年不倒,倒而一千年不朽”,世人称为英雄树。以上是温总理在演讲中对一种罕有的树种胡杨树的描述,该树生命力极为顽强,能深深扎根地下50多米,既能抗干旱、斗风沙、又能耐盐碱等,在源语中“生而一千年不死,死而一千年不倒,倒而一千年不朽”,看似简单易懂,但是翻译起来却有很大难度,而译文通过反话正说,将之译为:“Even after it dies, it180 CHINA-TODAY FORUM理论探讨 Theoric Discussionstands upright for a thousand years, and even after it falls, itstays intact for another thousand years.”不仅表达了源语的意思,还很有美感。口译的释意性在这里得到了最佳的印证。(2)我们的电视、广播、出版等新闻传媒,天天都在介绍世界各地的文化艺术。正因为我们善于在交流中学习,在借鉴中收获,才有今天中国的繁荣和进步。在这段话中的最后一句,“正因为我们善于在交流中学习,在借鉴中收获,才有今天中国的繁荣和进步。”译者将之译为“Had we not learned from others through exchanges andenriched ourselves by drawing on others' experience, wewould not have enjoyed today's prosperity and progress.”采用了正话反说的方法,从中我们可以看到这不仅更符合译入语的语言风格,同时也很好地传达了源语的意思。这也充分体现了释意技巧。可以说,正话反说以及反话正说的翻译方法深受译者欢迎,因为该法翻译出的译文更为贴近译入语的语言风格,可以说大大提高了口译质量。4.省译法省译法即省略原语中重复的语句,用简洁的译入语将原语意思表达明了。在温总理的剑桥演讲的译文中,就有不少省译法的例子。如:中国古老的经典——《尚书》就提出“百姓昭明,协和万邦”的理想,主张人民和睦相处,国家友好往来。The Book of History, an ancient classic in China forexample, advocates amity among people and friendlyexchanges among nations.在译文中很明显译者省略了“百姓昭明,协和万邦”的翻译,从源语可知“百姓昭明,协和万邦”与下文的“人民和睦相处,国家友好往来”是一个意思,译者在这里就译出一个,不仅完整地传达了意思,同时还为翻译争取了时间。在汉译英中,省译法的用法极为常见,因为汉语本身比较繁琐,而英文表达可以在达意的前提下尽量简短,这也是释意理论的精髓。综上所述,译员在口译的过程中并不拘泥于其原语的语言风格与形式,而是充分考虑了原语发布的情境,根据原语所要表达的意思,用自己的方式进行传递,这也正是释意理论的精髓所在。由于口译现场工作的局限性,释译理论能很好地填补其缺口,使口译工作更好的完成。因此,释译理论对译员的口译工作起到了很好的指导作用。参考文献:[1]达尼卡·塞莱斯科维奇.口笔译概论[M].北京:北京学院出版社,1992.[2]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.(67).[3]宋佳音.释意派理论在欧盟中英同传训练中的应用及教学策略[J].对外经贸大学学报,2008(6).[4]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.(23-56).作者简介:林雅琴(1989.2-),女,福建宁德人,吉林师范大学2011届MTI研究生,研究方向:英语口译。国游客无法了解其真正含义的事物进行解释,如解释菜单的真实意义,使得游客能真正理解这是怎样一道菜,而不至于像听天书一般只记个名,而实际上什么也没了解。例如:导译:stuffed chicken wings with shrimp paste汉语:红烧四喜肉导译:braised brisker with brown sauce汉语:红烧狮子头导译:stewed minced pork with soy sauce汉语:棒棒鸡导译:chopped chicken with multi-flavors导译人员在向外国游客介绍上面这几道菜时,可采用释义法,即按照菜的作法解释这是怎样一道菜,而不能按照中餐菜名逐字进行翻译。如果逐字直译,对外国游客来讲,将豪无意义,无法让其明白这菜究竟是怎样一道菜。所以当采用释义法,这样才能有效的向外国游客传递信息。(四)归化法归化法是指在汉英导译过程中,借助英文中意义相似、并具有自己文化色彩的表达法对汉语中的事物加以归化。这样可以减少理解方面的困难,缩短文化差距,拉近文化距离,达到意想不到的效果。如:汉语:“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”导译:One boy is a boy, two boys half boy, three boysno boy导译人员在向外国游客介绍这一俗语时,选取了目标听众文化中与这一俗语相统一论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非