英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

术语的语言特点及其翻译情况研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-26编辑:hynh1021点击率:3490

论文字数:3650论文编号:org201312241727564797语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄语术语语言特征翻译

摘要:翻译是大博学家,是通才。知识永无止境,要通百科,精人文,了解两种语言文化之间的差异,不断认知俄汉语术语的各自规律,拓宽我们思维联想的空间,提高跨文化交际能力,提高术语翻译的准确性和规范性。

的术语是以“-ция”、“-ация”结尾的阴性名词,经常使用其单数形态。等等。


3.4 俄语术语的跨专业性特征

一大批俄语术语的跨专业性特征十分明显。来自一个语源的某一个术语词可以被完整地借到若干个领域充当其专门术语,在名词的基础上还可以衍生出动词,行动词,形容词,当它们分别被翻译到汉语中来时则被译成彼此无任何联系的独立术语。这里,“翻译瓶颈”的问题十分明显。这类术语的语言特征对于翻译而言为同形不同义,为不同专业的不同术语,充分表现了俄语术语的语义多元性和跨专业性特征,表现了俄语词汇语义的能产性质和语言的经济性原则。这类术语被译成汉语的时候,我们也很难产生各术语间相近或相关的跨专业联想。


3.5 俄语术语同根异缀词性特征

与以上特征不同的是,俄语利用构词资源,即前后缀,以一个词根语义场为圆心,组成一组同根词,但在它们被译成汉语之后,我们发现,有些派生词同根不同义或近义,为同一专业或不同专业的术语。它们的前缀分别指出术语所指称、描述事物、现象的所处空间位置、状态、方式、程度以及与他事物的关系,对词根语义进行填充描写,在空间范畴内对所指称的事物进行形态或动态、规格或框架或给于描写,或给与限定、划分。有些词缀为语义相对词缀,其意义互相映衬对照,从正反两方面来反映事物的客观面貌,有对偶性。因此,俄语术语的形态具有可供联想的形象性,具有可供派生的普遍适用性。等等。通过以上的例证,可以看出俄语术语前缀空间范畴语义的特征和规律:по-=做,做一做某事;о-=全面地、完整地做某事;до-=做成或者做到某种程度;про-= ①在一段时间内或空间做某事,②做事的过21朱玉富 俄语术语的语言特征及其翻译程中有失误;пере-= ①重做某事,翻工,②由某处转向某处,空间位置发生变化,③超过某种限度,做多了,过头了;за-=开始做并有完成此行为的过程意义;под-= ①在某个参照物的下面做某事,转义为比如不道德、不经意,甚至违法,例如подслушать=窃听,подлец=卑鄙的人,поджигать纵火,等等,②接近某处,③预先就某事做准备或对某事补充做;на-=①指示方向、程度、目的、用途等等,②做某事的结果意义;раз-=由里向外四散,全方位地进行,和 “о-”相对;в-=向内,вы-=向外,等。其中有些前缀是呈相对关系的偶对,在某个领域内可以互为对照、补充,或形成反差。


4.结语


4.1 俄语术语使用、被借用的原理

俄语术语数量庞大,所使用领域广。它的语言特征和表达手段特别丰富,在表示事物的逻辑意义、空间、时间范畴意义、存在方式方面形象清晰,理据明了,表述科学,逻辑意义表达充分;在表现与他事物的关系、联系方面全面而精确;它的语义内涵丰富,语义外延呈多元化,是一个所指和能指密切相连的统一体,派生性和借用性十分强势,具有普遍适用性和通用性;语言的经济性原则突出;强调术语所指称事物内在的功能性、用途性,而忽略同一个术语应用在不同领域时所标识事物的外廓尺寸、外部形态及其变化;它给人的联想合理,在事物间相似、相关的基础上被广泛借用,成为学术、科技、行业、艺术领域专门用语,构成俄语世界图景的经纬度。


4.2 俄语术语与汉语释语的对应关系

从俄汉术语文字的对比关系上看,它们一般呈现三种关系:完全对应关系,其中再细分为简简对应,简繁对应,繁简对应;部分对应关系,或称交叉对应关系;不对应关系,或称空位关系。第一种关系不构成翻译工作的难点,第二种关系有一定的难度,最难的是第三种关系,但它们都可能造成翻译的“假朋友”。


4.3 给翻译工作者的建议

第一,从具体翻译工作角度上看,首先要根据翻译工作内容、性质做好充分的译前准备,就所需知识范围、术语领域和可能涉及到的翻译内容,特别对于口译工作者来说,要准备足够的术语词汇,译前尽可能到生产一线学习、研究、确认。第二,事毕要做好译后总结。口译工作者在技术翻译过程中难免有译的不准、译错、误译的地方。通过总结及时改正,拾遗补缺,提高翻译能力。第三,要备有足够的专业工具书,储备网上资源,建立语料库。第四,要虚心学习,要向专家学习请教,要在各类工具书中比对、确认难于掌握的术语翻译。第五,要博学广才,因为翻译是大博学家,是通才。知识永无止境,要通百科,精人文,了解两种语言文化之间的差异,不断认知俄汉语术语的各自规律,拓宽我们思维联想的空间,提高跨文化交际能力,提高术语翻译的准确性和规范性。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非