英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

略谈法律英语语义模糊的成因及解决对策 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-06编辑:apple点击率:4200

论文字数:6019论文编号:org201207061631391354语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊法律语言语言学精确含混

摘要:法律英语本身的模糊是构成模糊的主体,模糊法律英语有其存在的价值和合理性。在翻译过程中,为了实现模糊语言的语用功能对等,译者可遵循语意对等、功效对等和模糊消除等的翻译策略。

目的。这种不想把话说清楚的语言风格必须借助模糊的语言来实现。法律语言的运用是把双刃剑,运用得当会带来灵活与方便,否则就会陷入困境。关于这一点,Charrow 说得很清楚:“Ambiguity can have a valid place in legal writing.Legislation is often designed to be ambiguous so that it will be flexible enough to cover unforeseen circumstances. However, using intentional ambiguity takes a great deal of skill and care: Inappropriate or unsophisticated use can backfire.”[10]
根据语境,ambiguity在这里指的是“模糊”,而非“含混”或“歧义”,否则文理不同。“模糊”与“含混”或“歧义”经常被混淆,结果一旦文意不清就断定为模糊。“模糊”是语言的一种固有属性,客观地存在于语言之中,属于语言范畴。模糊语言恰到好处的运用,从而形成模糊的语言风格,这是模糊语言正常的运用结果,属于修辞范畴。“含混”不是语言的固有属性,并不客观地存在于语言之中。它也是语言运用的结果,也属于修辞范畴。但是,它是非正常的或能产生歧义的语言运用结果,是语言修辞竭力避免的语言现象。这里应区分两种不同的含混。一种是模糊词语运用不当而引起的含混。另一种是普通语言运用不当而引起的含混,例如He talked with people there.和Have you read Prof.Liu’s book?便是。这两句话各有两个意思:“他在那儿和人谈话。”和“他和那儿的人谈话。”“你看过刘教授的书吗?”和“你看过刘教授写的书吗?”这种现象只能在上下文中设法避免。“模糊”现在已成为科学术语,不应再和“含混”和“歧义”等同使用。

 

三、法律英语中模糊词语的翻译策略
奈达(Nida)认为,“翻译的预期目的主要是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。”[11]
法律英语中的模糊语言的存在有其特殊的语用功能,如概括、委婉、公正和调解等。因此,在翻译过程中,为了实现模糊语言的语用功能对等,译者可遵循语意对等、功效对等和模糊消除等的翻译策略。
(一)语意对等
所谓语意对等(semantic equivalence)就是原语模糊词汇对应译语模糊词汇,把原语中的模糊词汇翻译成为相对应的译语中的模糊词汇。虽然这种对等不是绝对的“相同”(sameness),但在模糊度上要最大的相接近。这是模糊语言翻译的主要方法或者可以叫做直译。例如:Whoever colludes with a foreign State to endanger the sovereignty, territorial integrity and security of the People’s Republic of China shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term impriso论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非