英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文学角度下的诗歌翻译 [6]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2013-11-06编辑:yangcheng点击率:14855

论文字数:6747论文编号:org201311052239522853语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:诗歌翻译文学作品翻译英语翻译

摘要:社会发展,文化交流的深化,无疑将促进不同文化的交汇和渗透。翻译,跨文化交际和文化遗产的推广,促进世界文学的大荟萃起着积极的作用。因此,本文的研究诗歌翻译,翻译诗歌容易发生分析文化障碍,根据不同文化之间的关系,将包括在诗意的图像目标语言文化和文化之间的关系分为三个:文化的巧合,文化和文化并行默认的翻译时提出的替代措施。

e, is often associated with parting, because “柳” has a similar pronunciation to “留”(means to stay) and it was a custom in the Tang dynasty to break off a willow twig to see off a good friend. Look at the following lines quoted from different literary works:


昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
――《诗经•小雅•采薇》
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
――王之涣《凉州词》
曾栽杨柳江南岸,一别江南两度春。
遥忆青青江岸上,不知攀折是何人?
――白居易《忆江南》


Yet once the word “柳” loses its original sound in another language, the character of specific cultural implication means nothing in the translation. Faced with such an image, the translator has no choices, but to mention in a note that such an meaning exists. Ideally, the reader should automatically associate the willow with parting, but how could a western reader do so without being told of the connection between the two ---- that was an ancient Chinese custom to break a willow twig when seeing a friend off?


3.2 Aesthetic appreciation


People in different countries have different sense of beauty. What is beautiful in one country may be not common in another country. It may cause cultural barrier in translating the image of Chinese poetry. In general Chinese opinion, a traditional beauty is just like Lin Daiyu, who is faint and weak with fair complexion. She must be quiet and gentle. While in the opinions of western people, a beauty is sun-tanned and full of vigor. She is strong, healthy and open-minded. 


In the poem of “The Everlasting Regret”, Bai Juyi described a scene in which the king’s favorite concubine Yang Yuhuan (杨玉环) just finished bathing. The poet wanted to display how beautiful she was after bathing. He wrote a line of “侍儿扶起娇无力”, which showed that she was faint and delicate, Xu Yuanchong translated this line as “Up borne by her attendants, she rose too faint to move”. She is beautiful in the Chinese opinion, while the foreign readers may feel confused. Could a girl who is too weak to move be healthy and beautiful? It is hard for the western readers to appreciate this kind of beauty, so the translator failed to convey the image of a delicate beauty in the original poem. In this condition, the cultural barrier appears.


3.3 Life philosophy 


In speaking of the life philosophy, Chinese people are quite different from the western people. Many traditional Chinese poets enjoy the natural and primitive way of living, such as Tao Yuanming, a poet of the Tang Dynasty. His poetry always reflects his detached way of living, while the westerners enjoy freedom and stress the life with love.


For example, Liu Zongyuan, a famous poet of the Tang Dynasty wrote a well-known poem《江雪》, which had a lofty and antique mood and was spread widely: 


千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑立翁,独钓寒江雪。


This poem was written when the poet was banished from the court to Yong Zhou (永州). He outlined the scene of heavy snow: the rolling mountains were covered by snow. There seemed to have no sign of birds and human activities. But on the frozen river, there was a fisherman who wore Chinese alpine rush clothes and rain cape. His attentively fishing formed a clean, still and tranquil picture. This poem reflected the poet’s aloof and detached attitude toward life. Let us read the translation by Bynner: 


River-Snow
A 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非