英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探析诗篇主题和诗歌主要思想倾向对语词的意义 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-21编辑:hynh1021点击率:6565

论文字数:24900论文编号:org201212201407559420语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:主题主题倾向关联性融合李清照永遇乐

摘要:宋词发展的最高峰,其无与伦比的魅力是成为中国古典文学的放射性标记。里程碑中国和外国文化的交流起到了非常重要的作用。但是,国外的古诗词的翻译研究​​一直缺乏一个统一的翻译理论。

unicative effect and efficiency of translation. Then, in the articleThe Interpretation Power of Relevance Theory on Translation, Zhao Yanchun (1999)applies Relevance Theory into identifying the essence of translation, treats translation asan ostensive-inferential process of interpreting source language message and constructinga basic theoretical mode―relevant translation―to explain phenomena and direct practicein translation. RT's role of guiding translating practice can be reflected in the widely useof RT in subtitle translation, advertisement translation, and literature translation, withpoetry translation as a part of it. Ancient Chinese poems occupy a pivotal position in thehistory of literature for their distinctive national and cultural characteristics, buttranslation of them has always been a tough problem, seeing that translation theories arerichly colorful and translation pieces and criticism various, lacking of a unifiedtheoretical framework. Thus, right after the proposal of it, Gutt's Relevance Theoryreceives wide attention from translators, linguists, translator-trainers etc. home andabroad. And the main focal points are as follows: (1) Translation Theory of Intention: HeZiran (1996) argues that pragmatic translation is equivalent translation, the author'sintention is what to be translated. Then Wang Jianguo (2005) puts up communicativeview in RT and intention translation, and makes distinction between unstable meaningand stable intention, which can be seen as the reason for choosing intention as thereferent for faithful translation. (2) The original communication-oriented translationapproach and the principle of equal inferential distance in translating within theFramework of Relevance Theory: the latter is the further development of the former, i.e.readers of original texts and those of translated texts have equal inferential distance wheninterpret the author's intention. (3) Relevance-theoretic translation models: Zhao Yanchun(1999) puts forward the inferential model of univalent translation constituent and bivalenttranslation constituent; Song Xu and Yang Zijian (2003) hold forth the inferential modelof original work-comprehension of translator. Besides these, more scholars fasten theirfocus on analysis on Relevance Theory of Translation. Zhang Chunbai (2003) analyzesdialectically the differentiation between direct and indirect translation. Meng Jiangang(2001) argues that the concept of optimal relevance can effectively explain therelationship between domestication and foreignization. Basically speaking, the focus isstill on theory construction, concept analysis, and phenomena explanation and itsapplication.


  1.2 Significance of the Study研究意义
  As a part of Chinese literature and the world literature, Li Qingzhao's Ci has beenpaid great attention on, and the study of the translation of her works initiates very early.Compared with those male Ci writers, Li Qingzhao is more popular among scholarsbecause of her eminence and importance as a female writer. In English-speaking world,the study on the translation of her works began with Robert Payne in 1949(Li Qing,2010). But the study on translation of Li Qingzhao's works leaves much to be improved.This thesis tries to make a discussion on how to improve the translation of Li's worksfrom the point of cognitive mechanism on lexical and conceptual contextualization, withtwo translated versions of Yong Yu Le written by her as examples.Translation is a c论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非