英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

依照对话理论来对林语堂的文学作品进行翻译的分析以及技巧 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-28编辑:hynh1021点击率:6400

论文字数:18900论文编号:org201212281130404966语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:林语堂自译对话理论主体构建

摘要:巴赫金看来提出了书面形式的“自我”和“他人”的文学作品,作者之间的对话,通过对话和交流的值来完成的自主构建过程的主角,和主观的自身建设,建立建立他的前提。

y problems about self-translation were discussed, for example, how areidentity and the self manifested in self-translation? As a special activity of translation, it isnecessary to figure out its features, and give it a proper role in translation studies.Recent decades, self-translation of Chinese bilingual writers has also attractedscholars' attention. Some achievements have been gained in this field. Nonetheless, a fewself-translators have appeared in China, such as Bai Xianyong, Lin Yutang, Zhang Ailing,Xiao Qian, as well as several writers who are of Chinese origins, like Maxine HongKingston. To be honest, these self-translators appearing in China are quite different fromtheir foreign counterparts for self-translating is not a regular performance. That is to say,the self-translated works by these Chinese authors do not take an important part of theiroeuvres.Lin Yutang (1895-1976), one of these bilingual writers, is a famous writer, philologist,philosopher, translator and cultural ambassador. He was born in Fujian Province, but hisfather managed to send him to church schools. The education he received in churchschools and the further study abroad equipped him with excellent command of English aswell as literature of both Chinese and English. During his lifetime, he devoted himself toEnglish writing and translation, made great contributions to the cultural communicationbetween China and the West. Moreover, proficiency in both languages and familarity withboth cultures provide preconditions and possibilities for his accomplishment inself-translation. Lin Yutang has finished sixty books of which forty were written inEnglish. In 1935, Lin finished My Country and My People (Lin Yutang, 1935), whichmade him a shining star in America. Within four months, the book was published seventimes. Because of its success and an invitation from Pearl S. Buck, Lin Yutang went toNew York in 1936. His second book in English, The Importance of Living (Lin Yutang,1937) was published in 1937 which became the best-seller in America in the followingyear. This book was translated into many languages including Chinese, German, Italian,Portuguese, and Dutch. It is this book that secured him the position of a leading envoy ofChina to the West. In 1939, Moment in Peking (Lin Yutang, 1939) was finished andpublished. It was so excellent that Lin Yutang was nominated for the Nobel Prize forLiterature in both 1972 and 1973. As a matter of fact, Lin Yutang wrote many Englishessays which were published in various periodicals and newspapers during his early years,and he rendered them into Chinese later, which is called self-translation. According toWang Zhenren and Gao Jian (1995), Lin Yutang's Chinese version always published insuccession in America one or two years after those English versions appeared. His skillfulcomposition in two languages is a very good source of inspirations for us. Zhao Yiheng(2000) maintains that Lin Yutang's Chinese writing is so excellent that it could not betranslated into English while his English writing is also too elegant to be translated.However, due to political and historical reasons, the study of Lin Yutang's works has longbeen neglected. Until recent decades, many studies have been conducted on his writingand conventional translation, but only a few scholars have noticed his self-translations.


  
  1,2 Significance of the Study研究意义
  Lin Yutang is a great writer and translator. However, his self-tr论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非