英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

依照对话理论来对林语堂的文学作品进行翻译的分析以及技巧

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-28编辑:hynh1021点击率:6390

论文字数:18900论文编号:org201212281130404966语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:林语堂自译对话理论主体构建

摘要:巴赫金看来提出了书面形式的“自我”和“他人”的文学作品,作者之间的对话,通过对话和交流的值来完成的自主构建过程的主角,和主观的自身建设,建立建立他的前提。

  近年来,国内外学者对林语堂的文学作品和翻译的深入研究,而是从翻译林语堂创作的一大特色,很少受到关注。很少有林语堂,因为翻译研究,翻译版本的木制翻译策略和文化倾向,因为大多数分析,很少他的英文版本是连接到一个全面的分析。


      Chapter OneIntroduction引言


  
  1.1 Research Background研究背景
  虽然翻译的研究已经取得了很大的成就,现在是远离充足。理查兹建议翻译“很可能是最复杂类型的事件,但发展过程中的宇宙”(引根茨勒,1993年,第17页),这意味着仍然有许多应注意的事项,许多问题待探讨。一些领域还没有被重视,在当今的翻译研究,其中之一是自我翻译。Although translation studies have gained great achievements, those now are far fromsufficiency. Richards proposes that translating "may very probably be the most complextype of event yet produced in the evolution of the cosmos" (cited in Gentzler, 1993, p. 17),which means that there are still many matters to be noticed, and many problems to beexplored. Some spheres have not been taken seriously in nowadays' translation studies oneof which is self-translation.Self-translation is a very unique activity in translation field. According to the records,in the 16", century, European poets who were educated exclusively in Latin, sometimestranslated their Latin writings into their mother language as finger exercises. This mightbe the first sprout of self-translation (Hokenson & Munson, 2007). Self-translation wenton incessantly, https://www.51lunwen.org/yywxlw/ but on a small scale. It is not until the 20^^ century when great figures asJoseph Brodsky, Vladimir Nabokov and Samuel Beckett appeared that this activityreached a high tide. In some places self-translating has been popular to some extentbecause of the coexistence of two or three languages. Canada is the very place where alarge number of self-translators and bilingual writers showed up. In fact, most of theself-translations existing today are between homogenous languages, for instance, betweenEnglish and German, French and German, etc.. Because these languages belong to thesame language family, Indo-European family, so, to some extent, they share somesimilarities; while between Chinese and English, there are not so many self-translations,mostly due to the vast differences between them. Another possible reason may be that inChina, unlike India, English has never been adopted as an official language.Self-translation is not a field that has gained rich harvest of theoretical achievements.For a long time, despite of its long history, self-translation has not been taken seriously.There are at least two reasons for the neglect.founder's youthful translations of foreign texts...Second, concerning self-translation, theneglect of the bilingual text in translation theory as well as critical history stems rather moredirectly from the fact that the conceptual problems are daunting (Hokenson & Munson, 2007,For a long time, self-translation has been neglected by scholars for its similarities aswell as differences with conventional translation. Because the translator is also the author,so many scholars views self-translation as a kind of bilingual writing instead of translation.Grutman (1998) mentions the case of Belgium, in which a great number of self-translatorsappeared. But these self-translators were rarely acknowledged. However, in recent years,self-translation has attracted attention from more and more researchers. In 2002, a seminar,named American Comparative Literature Association Annual Conference, on"Self-translation & Translation and Self was organized by Scheiner. In 2006, apostgraduate symposium, "Self & Identity in translation", was held in UK. In thesymposium, man论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非