英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

西悉尼大学University of Western Sydney :从改写理论角度分析文学自译现象 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-14编辑:hynh1021点击率:5722

论文字数:14800论文编号:org201304131937288465语种:英语 English地区:澳大利亚价格:免费论文

关键词:张爱玲自译改写理论《金锁记》

摘要:张爱玲在文学方面由于其优良的和独特的创作,在文学领域享有很高的声誉。人们很重视她的创作,但文学翻译中忽视了她的天赋和成就,而她自作自译的作品少之又少。事实上,一个作家兼翻译有着更多的优势与其他译者相比,保持连贯性的原始和写作风格的统一,并自译现象应给予更多的关注。

introduction of the rewriting theory, the author applies it tothe case of Jinsuoji and analyzes Jinsuoji and its translated version in the grandbackground of ideology, poetics and patronage Then the author centers the attentionupon the specific demonstrations of individual ideology and poetics on the part ofEileen Chang through illustrations of her translation approaches and comparisonsbetween the source text and the target text. To conclude, this thesis goes from themacro level to the micro level and from general illustrations to specific analyses,trying to find out the major factors influencing Eileen Chang’s translation practicefrom the aspects of ideology, poetics and patronage.Concretely speaking, this thesis consists of four chapters, besides the introductionand the conclusion. The first chapter is a literature review, stating the researchsituations of self-translation as well as Eileen Chang’s self-translations. Then it goeson to relate the studies on rewriting theories both in China and in the West. Thischapter serves as a bird’s-eye view of the previous research on this issue and alsoprovides a brief review of the present study. Chapter two introduces the theoreticalbases of the present study. It first introduces the related theoretical school—themanipulation school, and then relates Lefevere’s rewriting theory and its threeconstraints in detail. The third and fourth chapter are the main body of this paper—acase study of The Golden Cangue from the perspective of rewriting theory. In chapterthree, after a brief review of Eileen Chang, Jinsuoji and The Golden Cangue, theauthor probes into the three constraints—ideology, poetics and patronage—in detailsin the case of the translation of Jinsuoji. It discusses the constraints mainly from twoaspects, including external and internal factors, trying to give a panoramic picture ofthe translating of Jinsuoji. Then comes the fourth chapter, which is the core part ofthis thesis. The basic translation strategy under the three constraints is summarized asforeignization, where the author gives exact examples to show the basic skills ofaddition, omission and adaptation. Then the author explores the relationship betweenwriting and translation of the writer-cum-translator on the translation of Jinsuoji,trying to reveal that there’s an inherent constituency between the original work andthe translated version in terms of individual ideology and poetics. As the translator ofher own work, she knows better than anyone else the style, characters, implicationsand motif of the original. She is able to reduplicate what she demonstratesconsciously or unconsciously in her original work in the translated version. Toillustrate this point the present thesis lists some prominent characteristics both inJinsuoji and The Golden Cangue. In this sense, no matter the self-translator realizes itor not, he or she actually behaves under the manipulation of her own ideology andpoetics.


  
  Chapter 3 A Case Study of The Gold Cangue ...................................... 22-36
      3.1 Eileen Chang, Jinsuoji and The Golden Cangue...................................... 22-27
          3.1.1 A brief Introduction of Eileen Chang...................................... 22-25
          3.1.2 Jinsuoji and The Golden Cangue...................................... 25-27
      3.2 Ideolog论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非