英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英译中国现代散文选》的美感欣赏研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-25编辑:hynh1021点击率:2928

论文字数:10100论文编号:org201304231056178615语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国现代散文翻译美学理论审美形式系统

摘要:张培基的译作是现代散文翻译的代表,其著作《英译中国现代散文选》为现代散文的翻译列举了很多很好的实例。参照刘宓庆翻译美学观点,本文从主要从审美形式系统,即音、词、字、句等方面来具体剖析散文翻译的美感是如何再现的。本文选用每个层面最为典型的例句进行分析,拟声和头韵是音这一层面的代表。暗喻、拟人及色彩词是词这一层面最为鲜明的特征,从其典型例句的翻译处理上,我们也能领悟到应如何处理这一层面的翻译。

oplar( 张培基,1999,73)文中“伟岸、正直、质朴、严肃、温和”等形容词都是用来形容人的形态特征。张培基在处理的同时都采用了并列的词组以保持原文的工整,同时选词也是恰到好处的为我们展现了一幅生动的画面。色彩词色彩词常被应用在散文创作中,它们以自身的魔力为文章增添色彩,使读者读来赏心悦目。( 6) 蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。—《路畔的蔷薇》( 张培基,1999,58)They were still fresh in colour. One was purplish-red,another pink,still another a sickly ivory-yellowslightly tinged with blood-red.—Wayside Roses( 张培基,1999,58)此例鲜明地展示了张培基在色彩词的翻译处理方面展现的张力,尤其是最后一个“病黄的象牙色中带着几分血晕”,译为‘sickly ivory-yellow slightly tinged withblood-red’更是忠实于原文。‘ivory-tower’和 ‘blood-red’的结合使句子结构整齐,读者更易联想。下面我们将散文中最为常见的排比句式拿来作为比较,看看张培基是如何处理排比句式的翻译的。( 六) 句段( 7) 爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去; 爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去; 爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去; 爱宁静淡泊。沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。—《巷》( 张培基,1999,124)Those who strive after fame and gain,and haggleover every penny,please go to the downtown area!Those who are sharp-tongued and quarrelsome,pleasego to the teahouse or restaurant! Those who love deaf-ening gongs and drums as well as noisy wind and stringinstruments,please go to the opera house or theatre!Those who are given to profound meditation and a quietlife without worldly desires,welcome to the lane!—Lane ( 张培基,1999,126)原文中,作者应用了四个排比的句式来表达他对小巷的热爱之情。张培基将之处理为‘'Those who…. ’的句式,不仅使译文结构整齐,读起来也是朗朗上口。


三、结 语

张培基的译作是现代散文翻译的代表,其著作《英译中国现代散文选》为现代散文的翻译列举了很多很好的实例。参照刘宓庆翻译美学观点,本文从主要从审美形式系统,即音、词、字、句等方面来具体剖析散文翻译的美感是如何再现的。本文选用每个层面最为典型的例句进行分析,拟声和头韵是音这一层面的代表。暗喻、拟人及色彩词是词这一层面最为鲜明的特征,从其典型例句的翻译处理上,我们也能领悟论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非