英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文学角度下《宠儿》的翻译情况分析 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-11编辑:hynh1021点击率:2704

论文字数:3659论文编号:org201312101956573194语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学文体学说翻小译内容形式弱化共鸣

摘要:在翻译小说时,译者还要根据文学文体学的要求,处理好“直译”和“意译”两者的辩证统一,跳出一刀切的简单思维模式。在可能的情况下,要尽量争取直译和异化来保持原作的文体形式;如果直译影响译文通顺,译者只能退而求其次,进行必要的意译和归化来避免“翻译腔”。

womanwhowalkslikeathree一leggeddogneedfreedomfor?①二her*nheartbeat.Haditbeenthereallalong?Thispound-1119thing?②〔1‘,译文:在两件棘手的事情中是一直站着,直到倒下;还是离开她最后的、恐怕也是唯一活着的孩子—她选择了让他高兴的那件难事,从来没问他那个常常令她自己困惑的问题:为什么?一个混到六十岁、走起路来像三条腿的狗似的女奴要自由干什么?①……她自己的心跳。它一直存在吗?这个坪然乱撞的东西?②[1习这段贝比萨格斯的内心独白中包含着明显的自由间接引语。背景是甜蜜之家的主人加纳先生同意自家奴隶黑尔为自己的母亲贝比·萨格斯赎回自由。条件是数年之内,黑尔要在周末进行额外劳动。这样一来,被奴役了大半辈子贝比·萨格斯便摆脱了奴隶身份,获得了自由。这是贝比·萨格斯将要离开甜蜜之家,获得自由之前的内心刻画。划线部分①其实是贝比萨格斯在思考自由对于自己那样年事已高并且残疾的老妇人究竟有何意义时的一段自由间接引语。在相应的译文中都被处理成了客观的叙述。前面如果改译成“还是离开自己最后的、恐怕也是唯一活着的孩子”,可以使读者站在贝比·萨格斯人物本身的立场上进行思考,从而与小说的这个人物角色产生思想上的共鸣。这样可以更加强烈地体现出贝比·萨格斯对小儿子黑尔的留恋不舍,增强读者对人物的同情感,进而增强作品的美学感染力。后面如果改泽成“为什么?我这样一个混到六十岁、走起路来像三条腿的狗似的女奴要自由干什么?”则可以让读者如同穿越一般,立刻化身成为贝比萨格斯这个人物,进人到作品所想要表现的语境之中,一边自言自语,一边思考着“自由对于自己这样又老又残疾的女奴的意义”。再比如标注②的句子。如果去掉“她”字,不仅能够在主观上增强读者对贝比·萨格斯的感同身受,还客观地增强这里的话语密度,进一步加快句法节奏,更能够与紧随其后的两个问句产生呼应,增强语言的紧凑和衔接。通过对比可以发现,译文虽然能够将原文的意思传达出来,但是由于将自由间接引语部分或全部采用了第三人称客观叙述的手法,结果拉长了作品人物与读者之间的距离,使读者与作品人物之间的关系变得疏远,造成译文情感上的弱化,进而也弱化了原作品的主题和美学感染力。


2 结论


文学文体学认为,文学作品是内容与语言形式的结合,二者是无法分离的。文学作品(包括小说在内)的艺术价值和文化价值,既要通过内容来体现,也要通过语言形式来体现。文学文体学理论对小说翻译的最大启示在于,小说翻译不能沦落到单纯的故事翻译的地步。要求小说翻译的“神似”就少不了“形似”。小说翻译不仅是内容的翻译,还要顾及到原作文体、修辞手段等语言形式。唯有如此,译者才能够充分传达出原作的语言内容,文学效果和修辞美感,让译文读者在思想上产生与阅读原作相同的思想共鸣,从而充分实现原作的艺术价值和文化价值。同时在翻译小说时,译者还要根据文学文体学的要求,处理好“直译”和“意译”两者的辩证统一,跳出一刀切的简单思维模式。在可能的情况下,要尽量争取直译和异化来保持原作的文体形式;如果直译影响译文通顺,译者只能退而求其次,进行必要的意译和归化来避免“翻译腔”。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非