英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

模糊美学对翻译中国古典诗歌的影响 [11]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-27编辑:lzm点击率:14542

论文字数:6916论文编号:org201405270954364736语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊美学中国古典诗歌翻译Fuzzy AestheticsTranslation of Classical Chinese Poem文学翻译

摘要:In the thesis, the author tries to make study of classical Chinese poetry translation from the perspective of fuzzy aesthetics, which is a new perspective of study for literary translation. While emphasizing the importance of transferring fuzzy aesthetics, transfer original aesthetics one hundred percent is simply impossible in many cases.

we enjoy a poem greatly and lastingly mainly because of the combination of the two elements in metrical aspect. The charm of the sea comes from its being always the same yet always different. If we get too much sameness, the result is monotony and tedium; if we get too much variety, the result is bewilderment and confusion. The best way is the combination of the two, which will bring out fuzzy aesthetics to the readers. The advantage of Lin's translation lies in its repeating certain sounds in certain combinations and arrangements with variation. Besides, “so” is a fuzzy word with an indefinite meaning. It adds fuzzy aesthetics to the whole poem. Readers will find their own explanation of how dim she is, how dark she is. Moreover, Lin's translation of “点点滴滴” is unique and successful. “Pit-a-pat, pit-a-pat” is an onomatopoeia used to imitate the sound of the drizzle. Studied from the perspective of sound effect, it is better than the mere descriptive translation “Upon the plane-trees a fine rain drizzles” by Xu Yuanchong. Although Lin’s translation is better in transferring the fuzzy aesthetics in the sound of this lyric, it doesn't mean it is a perfect version. It would be more wonderful if the original rhythm could be kept. In his translation “so dim, so dark, so dense…” the quick rhythm contradicts the original slow tune. Fuzzy aesthetics in sound is so hard to transfer that translators must stretch efforts to tackle this “impossible mission”.
3.2.2. Transferring Fuzzy Aesthetics in Imagery
As for poetic imagery, the fuzziness refers to the uncertainty of the connotations. The semantic meaning of a word has the property of indeterminacy as well as determinacy. In fuzzy linguistics, this indeterminacy shows the fuzziness of words. A word has not only denotative meanings but also connotative meanings. From the denotative meaning to the connotative meaning, there exists a process of radiance. Hence, it forms the fuzziness of words. Since fuzzy words embrace the multiplicity of words, fuzziness can be used to convey the complicacy and multi-layer of one’s emotions. If words in poetry are very clear and specific, or if they are followed with modifiers to show strict logic, the poem will have only one barren meaning. Precise as it is, the poem will lose greatly its color and aesthetics. On the contrary, if the word is granted fuzzier and freer meaning, readers can ear more freedom to use their imagination. Owing to the difference in languages and cultures, sometimes it is difficult and even unnecessary to retain every original imagery in the target poem without making any alteration. In such cases, the translator needs to make some flexible adjustments about the original imagery.
Here are some examples:
 五更思故乡,千里做远客。
                          沈受宏《客晓》
I've left my home thousands of miles away,
At early dawn in homesickness I'm lost.
                                    Tr Xu Yuanchong
At first glance, “千里” and “五更” are quite clear and precise. In fact, the two seemly precise words have fuzzy connotations in poetry. The poet uses “千里,五更” not to measure the exact distance and time, he uses them just to indicate how far it is from home and how early to wake up in homesickness. So the seemingly precise words should not be tran论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非