英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

研究分析国内英汉双语平行语料库建构的情况

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-25编辑:hynh1021点击率:6475

论文字数:9860论文编号:org201304231036452542语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉平行语料库研制与应用建构

摘要:从语料库翻译研究方法被介绍到国内至今已有十多年的时间,国内的相关研究经历了从介绍综述到理论探讨与实证研究的快速发展。平行语料库建设已经具备一定规模,基于品行语料库的语言对比与翻译研究也取得了较为丰硕的成果。语料库语言学的研究成果以及语料库语言学与其他研究领域相结合的成果带给翻译研究的启示必将促使双语平行语料库的进一步完善与发展。

1.引言


翻译研究领域近二十年的一大进展就是语料库翻译学(也称基于语料库的翻译研究)范式的建立和发展。1998年,萨拉·拉维欧萨(Sara Laviosa)在META(43/4)“语料库翻译研究”专刊中指出,“此专刊有两重目的:一是尝试来界定这一翻译研究新领域的现有地盘;二是通过理论阐述与实证研究相结合,展示语料库研究方法正在发展成为一种连贯、综合、丰富的范式,正在着手于一系列与翻译理论、描写和实践相关的问题探讨”(Laviosa 1998:474)。https://www.51lunwen.org/liuxuelunwendx/   可见,语料库起初只是作为一种研究途径被引介到翻译研究中,但在短短五年时间①这一研究途径逐步建立和完善了自己的方法论体系,拥有了自己的研究团队,开始发展为一种研究范式。一些有影响的平行语料库,如加拿大议会会议录英法平行语料库(the Canadian Hansard Corpus)、克姆尼茨英-德翻译语料库(Chemnitz E-G Translation Corpus)、德-英文学文本平行语料库(GEPCOLT)、英语-挪威语平行语料库(ENPC)、英语-意大利语双向平行语料库(CEXI)、葡-英双向平行语料库(Compara)相继建成,基于这些语料库的翻译研究成果大量涌现。1998年,哈尔滨工业大学建成容量3万句对的英汉双语语料库,并进行了词性标注。同期有代表性的英汉平行语料库还包括:北大计算语言学研究所双语语料库、东北大学英汉双语语段库、外研社英汉文学作品语料库、冯友兰《中国哲学史》汉英对照语料库和李约瑟《中国科学技术史》英汉对照语料库、国家语委语言文字所英汉双语语料库、中科院软件所英汉双语语料库和中科院自动化所英汉双语语料库等(参见冯志伟2002:57)。国内平行语料库建设与国外相比,时间上不算太晚,但基于平行语料库的翻译研究起步较晚。据笔者调查,国内最早关于语料库与翻译研究的学术文章是“语料库与翻译研究”一文(廖七一2000)。该文不仅介绍了与翻译研究相关的平行、多语和可比三类语料库以及英国的翻译英语语料库(TEC),而且对语料库在翻译实践、翻译规范、翻译普遍性等研究中的应用做了说明。尽管此文只是一个介绍,却为国内的翻译研究者打开了一条新思路。随后的十多年中,一些有影响英汉平行语料库相继建成,产生出一大批相关的研究成果。通过综述国内近十多年来双语平行语料库的建构及相关研究,并归纳这一方面的得失,可以对此领域未来的发展趋势提出一些有意义的推断和建议。


2.国内平行语料库的建设及应用

国内的双语平行语料库大体可分为通用类和特定领域类两种②,前者是指文学及非文学文本兼收的多文类语料库,可用于多种类型的研究,如北京外国语大学“通用汉英对应语料库”、南京国际关系学院“英汉平行语料库”等;后者则是以某一(类)文本为收录对象,如《红楼梦》平行语料库、法律法规语料库等。北京外国语大学中国外语教育研究中心王克非主持和研制的北外“通用汉英对应语料库”是目前世界上最大的双语平行语料库,目前容量为3000万字词,并在进一步建设中。此语料库的建库理念是“语言与翻译研究并重”,“可应用于语言研究、翻译研究、教学研究、双语词典研编等”(王克非2004b:73)。该语料库包括翻译文本库、百科语料库、专科语料库和对译语句库四部分,并实现了汉英文本的句级对应,可进行基本语法标注和词、词频、短语、句型、搭配等自动链接式检索,即同一界面英汉语句子实现双向对齐。此外,该语料库中的汉语原文及其对应英语译文和英语原文及其对应汉语译文四类语料可在同一语料库内实现语际对比和语内类比方面的研究。在此语料库基础上的实证研究主要包括翻译单位(如王克非2003)、翻译语言特征/翻译共性(如秦洪武、王克非2004;王 克 非、胡 显 耀2008;黄 立 波2007,2008;王克非、秦洪武2009;王克非、胡显耀2010)、翻译文体(如黄立波2009)、语言与翻译教学(王克非2004a;秦洪武、王克非2007;王克非等2007;王克非、熊文新2009等)等方面的研究。并以此为基础建成约一千万字词的“中英双语在线”(Chinese-English Online,CEO)检索平台供语言和翻译学习者或研究者参考。相关的理论探讨主要是对国外相关研究发现,如翻译共性特征在英汉语翻译语境下的验证,并提出新的研究课题。南京国际关系学院李德俊教授主持研制的“英汉平行语料库”容量为对齐语料2000万词次(以汉语计算),采用句对齐为主、段落对齐为辅的原则,文类主要有散文、小说、时文、政论文、百科知识五大部分,其中英译汉语料占60%,汉译英语料占40%,可用于双语词典编纂、汉英对比研究、翻译教学和实践等领域(李德俊2008:73),但该语料库主要以服务于双语词典编纂为目的。比较有代表性的特定领域类语料库包括燕山大学刘泽权主持研制的“《红楼梦》中英文平行语料库”、上海交通大学胡开宝主持研制的“莎士比亚戏剧英汉平行语料库”等。这些语料库在建库方法上既有相似之处,又各自具有自己的特色。“《红楼梦》中英文平行语料库”由一个原文及其三种译文构成,容量为约274万字词,以源文本为标准实现了句级对齐,在MMAX标注程序自动标注的基础上,对句子类型、语域、语态、是否包含修辞、习语或谚语作了一定程度的手工标注,并已建成可用于局域网内的网络检索平台(刘泽权等2008)。目前在此基础上的研究包 括 叙 事 标 记 语 英 译 (如 刘 泽 权、田 璐2009等)、称谓翻译(如肖家燕、刘泽权2009等);颜色词语义分析(如刘泽权、苗海燕2010)、译者风格(如刘泽权、闫继苗2010;刘泽权等2011)等。该语料库最大的特点是手工标注的介入,使得检索数据可以从形式方面深入到语义、文体等层面。相关的研究成果在一定程度上证明了尽管前期的手工标注费时费力,但可以为后续的深入研究提供较大的方便。“莎士比亚戏剧英汉平行语料库”容量为约600万字词,全库由一种原文及其三种译文组成,该语料库在对汉语文本分词的基础上利用CLAWS和ICTCLAS3.0分别对英、汉文本做了词性标注,并在对话层面,即话轮层面上实现了对齐。在此语料库基础上可以开展英汉文本一对一和一对多的平行检索,考察译者风格、翻译策略和翻译语言特征等方面,具体如汉语翻译文本中的显化(如胡开宝、朱一凡2008;胡开宝、邹颂兵2009)、汉语翻译文本中特殊句式的使用(如胡开宝2009)等。该双语库语料库同时可用来进行莎剧语言研究,并可将语言研究的发现应用于莎剧翻译研究,实现以语言研究促进翻译研究的新时期莎剧翻译的特色。还有一些可供在线检索的双语平行语料库,如洪化清的在线“红楼梦汉英平行语料库”、绍兴文理学院孙鸿仁主持研制的双语平行语料库系列,具体包括:“中国法律法规汉英平行语料库”、“《毛泽东选集》汉英平行语料库”、“《邓小平文选》汉英平行语料库”、“鲁迅小说汉英平行语料库”、“《红楼梦》汉英平行语料库”等。此外,一些自建的小型平行语料也被应用于基础研究和应用研究中(如叶常青2003;于连江2004;肖维青2005;王正、孙东云2009等),相关的成果大量涌现。现有的语料库建设主要表现出以下共同特点:第一,句子层面实现对齐,方便了对特定语言转换现象的大规模观察与分析;第二,自动标注与人工标注相结合,使得相关研究得以从形式到语义、语用、文体等方面深入。基于平行语料库的翻译研究主要集中在三个方面:第一,语料库建构技术探索。主要探讨如何运用计算机技术来研制语料库,尤其是对汉语文本的加工、英汉对齐的处理以及手工标注介入等问题;第二,基于语料库的实证研究和理论探讨。以翻译共性为例,相关的实证研究不仅关注单一类比模式(the comparable mode)下目标语中翻译文本与非翻译文本之间的差异,而且也将源文本作为分析和解释翻译文本中特定语言转换现象的一个维度。既有对翻译语言宏观特征的探究,也有对具体语言转换的考察。第三,平行语料库在翻译教学中的应用,具体包括网络检索平台的辅助翻译教学和自建语料库在课堂教学中的运用等。2009年10月由北京外国语大学中国外语教育研究中心和上海交通大学外国语学院联合举办的“全国首届语料库翻译学研讨会”在上海交通大学成功举行。此次会议是对近年来国内语料论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非