英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

重点高校“学校概况”的语用性翻译缺陷研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-25编辑:hynh1021点击率:2812

论文字数:10500论文编号:org201304231042536873语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“学校概况”英译平行文本语用性翻译失误翻译纲要

摘要:英文网页是高校外宣的重要手段之一,研究高校英文网页的“学校概况”部分的语用性翻译失误,有助于各高校在翻译“学校概况”时趋利避害,达到对外交流最大的正效益。译者在翻译“学校概况”时,应根据制定的翻译纲要,积极查阅平行文本,避免语用性翻译失误,确保译文“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。

如今,我国高校大都在学校主页的建设上投入了大量的人力、物力,大多数高校出于招生、加强对外宣传与合作的需要,都采用中英双语的方式建设网站。可以说,英文网页已经成为各大高校展示学校形象与研究成果,提高国际知名度,吸引外国留学生乃至寻求交流与合作的信息门户,其英译质量的高低、好坏直接决定了其能否在发展对外学 术交 流、开展国际 化办学战略中取得成功。https://www.51lunwen.org/liuxuezuoyedx/    然而很多高校的英文网页上都存在着翻译失误,其中以语用性翻译失误所产生的影响最为严重。基于此种现状,本文拟对福建七所重点本科院校英文网页“学校概况”(以下简称“福建重点高校‘学校概况’”)中存在的语用性翻译失误进行研究①,并提出相应的译文改进意见。


一、对福建重点高校“学校概况”英译之“翻译纲要”的构想  

从功能目的论的视角看,翻译是两种不同文化之间进行转换的一种交际行为,而不是纯语言之间的文字转换。这种跨文化交际行为的成功与否,取决于译文是否达到预期的效果。而译文预期功能的实现,则取决于译者能否正确领会翻译任务的“翻译纲要”(translation brief),其中包括“文本功能与译文预期功能”、“目标受众”、“文本接受时间、地点和传播媒介”等方面。(一)福建重点高校“学校概况”的文本功能和译文预期功能根据目的论的文本功能分类,高校英文主页的“学校概况”兼具“信息功能”、“诉求功能”和“寒暄功能”。(1)信息功能(the informative function):提供学校基本信息,大致包括教学水平、科研实力、师资力量、专业设置、地理位置等。(2)诉求功能(the appellative function):展示学校实力,塑造良好形象,吸引学者、留学生或相关机构。(3)寒暄功能(the phatic function):表示欢迎和问候(常见于“校长寄语”、“校长致辞”或“校园风光”等子栏目),拉近距离,加深印象。三者之中,前两者为主要功能。在翻译过程中,译者应以译文读者为出发点(target-reader-o-riented),注重中英文之间的语言、表达方式和文化差异,吃透源语的文本功能,为译文读者呈现符合其阅读习惯的译文,最大程度地实现译文的预期功能,即向主要读者介绍高校教学、科研、对外交流等方面的信息,从而吸引读者前来学习或进行教学、科研工作,以及开展国际化办学合作。(二)福建重点高校“学校概况”的目标受众作为向国外浏览者介绍高校信息的英文网页,其受众对象是“以英语为母语或官方语言或以英语为主要国际语言且母语不是汉语的人群”[1]。根据纽马克的分类,读者可分为三类,即“学者型读者”(the expert reader)、“具有良好教育程度的读者”(the educated reader)以及“受教育程度不高的读 者”(the uninformed reader)[2]。萨 格 则 认为,文本的受众可分为“主要读者”(primary read-er,即源语作者在创作文本时预设的目标受众)和“次要读者”(secondary reader,即除主要读者外的其他受众)[3]。一般情况下,浏览高校英文主页的主要读者都是具有一定教育水平,希望进一步在学术上得到发展或在学业上得到深造的人群。因此,高校英文主页的主要读者可归纳为以下三种类型:(1)“学者型读者”:有意来中国高校开展科研工作、进行访学的国外学者,或有意来中国高校工作、授课的外籍教师和专家;(2)“具有良好教育程度的读者”:有意来中国高校学习深造的外国留学生;(3)“高校管理人员、行政人员和决策者”:有意与中国高校进行学术交流与合作,或开展合作办学、选派交换生留学的国外高校人士。这三类受众的知识储备中都缺乏有关中国社会、高校现状及其运行机制的必要预备知识(pre-requisite knowledge)。因此,高校英文网页的翻译必须照顾外国受众的理解能力,最大程度地传递有效信息,对无关紧要的细枝末节尽可能删繁就简。(三)福建重点高校“学校概况”的文本接受时间、地点和传播媒介网页的信息应能在任何时间、任何地点被网络用户获取。一方面,信息在互联网上更新速度很快,英文版“学校概况”的内容也要与时俱进地与中文版保持同步,以方便读者获取准确的最新信息;另一方面,网络上的信息纷繁芜杂,而浏览者往往希望能在较短的时间内获得相对丰富的信息资讯,这就决定了高校英文网页的“学校概况”应该简明易懂、重点突出,而不宜长篇大论或“不顾实际和境外受众心理,用内宣的思路、方式与口号去搞外宣”[4]。(四)翻译策略的选择诺德根据文本类型理论,提出了“文献翻译”和“工具翻译”的翻译策略。前者旨在“以译语重建原文信息发送者和原文读者之间的交际情境”,后者主要强调 “译文应该取得和 原文相同的功能”[5]217。中文读者和英文读者在思维方式、认知模式、文化传统和信息需求等方面存在差异,若使用“文献翻译”将文本“逐字对译”,必然导致译文读者如坠云里雾里,不知其所云,从而妨碍译文预期功能的实现。不仅如此,“学校概况”作为学校外宣的重要方式之一,其翻译应将“内外有别”作为一条重要原则,采用西方受众认可接受的话语方式及他们“熟悉入耳的言语表述,使属于中国的独特声音为另一种文化中的人们了解、感受、欣赏和接受,与目标受众建立‘认同’”[6],从而保证对外宣传的效果。因此,译者理应采用“工具翻译”策略,不拘泥于原文的字面形式,确保译文与原文具备相同的功能。


二、福建重点高校“学校概况”中的语用性翻译失误  

所谓“翻译失误”,指的是“不能正确执行翻译纲要中的指 示,或是对翻译 问题不能合理地解决”[7]74。在英译“学校概况”的过程中,译者应查阅平行文本,确保译文顺应译语受众的期待和阅读需求,符合译语规范。如果译文违背了翻译纲要的规定,妨碍了译文在目标读者中实现特定的功能,即构成“翻译失误”。根据诺德的阐述,语用性翻译失误是“因缺乏以读者为中心的意识,无法有效解决语用问题而引发的”[7]75。目的论认为,“原文仅仅是起提供信息的作用,其 提供的信息并 非要悉数为读者接受”[7]12,因此,译者应当选择将最适合完成译文预期目的的信息传递给受众,而非逐字死译硬译。在所有“翻译失误”中,语用性翻译失误所造成的后果最为严重,因为“译者在翻译过程中所做的首要决定,就是选择最能实现文本预期功能的翻译类型(文献翻译或工具翻译),而后的每一步骤都受这一宏观决定的影响”[7]76。另一方面,由于译文并不是语言层面的普通错误,译文读者很有可能察觉不到他们所获取的信息是错误的。不仅如此,语用性翻译失误也不能仅靠通读译文来发现。一般而言,此类翻译失误只能由具有翻译能力的人根据翻译纲要比较原文和译文后才能发现。正是出于语用性翻译失误重要性的考虑,笔者选择五所主流英语国家高校的“学校概况”作为平行文本①,对比福建七所重点本科院校的“学校概况”,将其中的语用性翻译失误归纳如下。(一)篇幅冗长中文版的“学校概况”有可能存在对国外受众无用的信息,这些信息如若照搬,必将妨碍译文预期功能的实现,削弱高校的外宣效果乃至损害其自身形象。据调查统计数据显示(见表1),福建重点高校“学校概况”大多篇幅冗长,文本都没有设置子标题。前文曾指出,“学校概况”翻译的受众“往往是具备一定教育水平的读者,其心理期待是获取有关教学、科研等方面的有效信息”。然而,福建高校“学校概况”的译文却以“大杂烩”的方Shaoyu,Dong Zuobin,Lin Lanying,ZhengZuoxin,Huang Weiyuan,Tang Zhongzhang,Tang Chongti,and Yao Jiannian.(2)学校编辑出版的学术刊物《福建医科大学学报》、《福建医科大学学报(社科版)》、《中华高血压杂志》和《心血管康复医学杂志》等,面向国内外公开发行。学校图书馆面积近2.3万平方米,图书、资料200多万册,是福建省医学图书中心馆。(福建医科大学)The University has published and issuedseveral academic journals to readers at home andabroad,inclu论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非