英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语译文搭配模式及其相关研究——“源语透过效应”

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2013-04-25编辑:hynh1021点击率:2953

论文字数:10100论文编号:org201304231028039690语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译汉语可比语料库平行语料库源语透过效应

摘要:本研究利用汉语可比语料库,检索了相同节点词的搭配情况,分析探讨了汉语译文与汉语母语中的词汇搭配模式,发现汉语译文中节点词的搭配范围要比汉语母语相同节点词的搭配范围要广,词汇变化模式要大。这种译文搭配特征的出现,在很大程度上受到源语透过效应的影响。

1.引言


翻译家Peter Newmark指出:讲或写外语的人,很容易被讲本族语的人识别出来,他们不是通过语法,因为其语法可能比一个受过教育的本族语人还要好;也不是通过单词,因为其词汇量可能很大;而是通过他所用的词汇搭配难以或者根本不可能为讲本族语的人所接受这一点而判断出来的(Newmark1988:180)。词汇搭配是语料库语言学核心概念之一,https://www.51lunwen.org/liuxuezuoyedx/    也是外语习得者在日常会话、写作及翻译中经常遇到的困难之一(左尚君2012)。本文基于汉语可比语料库,即汉语母语语料库(LCMC)与汉语译文语料库(ZCTC),以及英汉平行语料库,分析探讨汉语译文与汉语母语中相同节点词的搭配特征是否存在差异。如果存在差异,导致差异产生的原因何在。


2.搭配及其相关研究

Sinclair(1991:170)将搭配定义为“同一文本中一定距离内两个或多个词的共现”。搭配涉及两个关键概 念,即 节 点 词 与 搭 配 词。“节 点 词”(nodeword)指的是研究对象,“搭配词”(collocate)是指在一定环境下与节点词共现的词项。Firth(1957:12)指出:“从词 的搭 配可以知道该词的意义”。按 照Firth的相互期待(mutual expectancy)理论,词汇搭配是一种意义方式,强调的是词与词之间在语义上的相容性。每个词一旦用在新的语境之下,就变成了一个新词(同上:190)。语料库语言学知识告诉我们,任何语篇中,每一个节点词与周围的搭配词形成了自己的语义韵,一定的语义氛围也就随之产生。词汇搭配改变,其语义作者简介:戴光荣,福建工程学院外语系副教授、澳门大学英文系在读博士。主要研究方向为语料库语言学、翻译学。电子邮箱:carldy75@yahoo.com.cn*本文系国家社会科学基金项目《基于语料库的译文“源语透过效应”研究》(编号10CYY005)的研究成果之一。韵也产生了变化。Sinclair(1996:87)就指出:语义韵将词项与其环境结合一体,它几乎表达了词项的功能———表明词项的其余部分如何从功能的角度解释。没有语义韵,词的搭配(一种特定的词串)仅有一种“意指”,而不能用于可行的交际之中。位于节点词语境里的各词项都必须符合语义韵的要求,与整个语义氛围和谐。只有那些具有一定语义特点的词项才可能被吸引到语境里与节点词共现,与语义氛围冲突的词将被排斥在语境之外,除非是为了创造一定的修辞效果。搭配和谐的力量如此之强,以至于整个语境里所有位置上都弥漫着特定的语义氛围,甚至限定跨距之外的一些词也或多或少地受到语义氛围的影响(杨惠中2002:274-275)。Halliday和Hasan(1976:286)指出,搭配是一种有效的衔接方式。他们认为,一般来说,任何两个具有相似搭配模式的词项(也就说它们倾向于出现在相似语境中),一旦它们出现在相邻的句子中,它们就会形成一种衔接力(cohesive force)。翻译作为一种语言交际,非常注重语言形式的选择,无论是句法结构还是词语结合,都服从于意义以及功能的实现。源语中的词语组合遵守了搭配和谐这一重要的原则和机制。翻译如何把这种和谐的搭配翻译到译语中,对译者来说,是一个很大的挑战。Toury(1995:208-209)就指出,翻译语言在词汇方面有其自身特点,主要是翻译文本中用词常规化,并出现了新的词语组合。这种新的词语组合正体现了翻译文本中的词汇搭配特征。语言学家博林格指出,语言不仅为我们提供构造一切的基本成分,而且还为我们提供大量的预构成分(Bolinger 1976:2)。语言使用中广泛运用预构成分来进行表达,这也是人类语言运用的普遍特征。翻译当中是否存在类似的语言预构成分?这类成分的多寡将构成译文文本的语言模式,即与节点词重复搭配使用 的 语 法 与 词 汇 项 目 (Mauranen 2000:131)。语言学家Hanks(1996:85)指出,语言潜在的创造性是不可否认的,但我们人类受习惯支配,日复一日、年复一年在使用那些陈词滥调。如果不是这样,那么语言将变得无法控制,人类也不可能有更多的创造性。一个译者在翻译中,也会遵循这种习惯。习惯性使用那些语言搭配,习惯性使用那些固定表达,从而使得译语文本与译语母语文本存在不同的语言特征。这些特征可以用“翻译腔”或“第三语码”来表示(Balaskó2008:58)。随着语料库广泛用于翻译研究,对“第三语码”的探讨也越来越广泛(参阅肖忠华、戴光荣2010),遗憾的是,对译文中词汇搭配特征进行探讨的还不是很多,也很不深入。


3.译文中搭配模式研究

翻译文本产生语境不同于源语文本产生的语境,翻译文本受到各种限制与外界压力,这些因素直接导致翻译语言不同于非翻译语言,即译语母语。翻译文本中的词汇搭配模式是否不同于译语母语中的词汇搭配模式?本节将对译文中搭配模式研究进行简单梳理。Hatim和Mason(1990/2001:204-205)指出,要在译文文本中获得恰当的搭配,是译者经常面临的一种挑战。在翻译过程中,即使那些有经验的译者也经常受源语的影响,把源语中的搭配形式用直译的方式在译文中加以表达出来,而这种搭配模式,在译语母语中是不地道的。源语语篇形成过程中,那种固定的词汇搭配,反映的是当时的语境或特定的文化背景。在翻译过程中,源语中词汇使用的语境是很难直接转移的。因为源语中的语境,在译语中可能永远也不会出现或存在。因此Hatim和Mason(1990/2001:204)指出:对于一种语言使用者来说是很自然的搭配,对于另一种语言使用者来讲,却并非如此。从这意义上来说,源语语篇中指代一定意义的词语搭配,一旦转换场所,改变语境,就无法表达相似的意义。译文读起来之所以不地道,就是违反了译语的衔接方式,直接把源语中已有的搭配模式转入进来。Toury(1995:208-209)指出,翻译语言的突出特征在词汇方面,主要是翻译文本中用词常规化,并出现了新的词语组合。这种新的词语组合正体现了翻译文本中的词汇搭配特征。Toury探讨了译文与非译文在并列词组或二项式搭配方面的差异,如ableand talented,law and order,harmless and inoffensive等。Toury(1995:103-105)研究认为:希伯来语中并列词组或二项式搭配是比较常见的语言现象,而译者在翻译过程中,又常常把源语中的单个词翻译成并列词组的形式,因此希伯来语译文比希伯来母语在并列词组或二项式搭配方面,要丰富得多。Baker认为,从总体上说,词汇搭配模式在语言系统中并非总是典型或非典型,因为日常生活中普通词汇的搭配已经在母语人士大脑中约定俗成了。那些特定语体中的常见搭配,在普通人看来,也是属于非典型性搭配,而在专业人士眼中,却是非常普通的、非常典型的搭配。因此,非典型性搭配并不是绝对的,它依赖于搭配所出现的语体(Baker 1992:52)。为求译文的准确而失去译文的流畅,读起来蹩脚、拗口,像读外文,有时候会让读者不忍卒读从而失去翻译的功效。如果采用译语中典型性搭配,虽然意思与源语有点出入,但是至少可以确保译文的顺畅,读起来不吃力(同上:57)。从这一点来看,源语中典型性搭配对于译者来说可能是非典型性搭配了,如果译者对源语文本所属的语体不大了解的话,这就给翻译带来了很大的挑战。因此,很多源语中的词汇搭配意义,在翻译中都出现了不同程度的误解,这就是对于源语的搭配掌握不够,从而容易将源语的搭配直接翻译过来。翻译研究表明,对于同一种语体而言,译文相比原创文本来说,在用词造句方面更趋于保守。Baker在分析文学文本翻译的时候,认为英美译者追求译文的流畅性,因为流畅性是确保译文简单易读的最佳策略。她检索了翻译英语语料库(TEC)中的文学翻译语料库与原创英语语料库,观察那些重复性词汇模式。她发现,翻译文本中倾向于使用那些重复出现的词簇(Baker 2004)。Baker的这一发现也证实了Baroni和Bernardini(2003)对翻译语言和非翻译语言中两种重复类型的区分,即“翻译语言具有重复性,可能比原创语言更加重复。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非