英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论商品品牌翻译的民族心理适应性及消费接受效果

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-26编辑:sally点击率:1769

论文字数:2212论文编号:org201105260836146354语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商品品牌翻译民族心理适应性毕业论文

 

随着商品贸易全球化的进一步增强,商品的品牌也日益具有国际性特征。从一种语言到另一种语言,品牌名称的翻译既要保留原文的精华、符合商品特性,还要具有象征意义、易使人产生联想、便于记忆,又要毕业论文符合各国消费者的品牌名称接受心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在一个词语或一个单词的翻译中实现,这就需要综合运用语言、广告、营销以及美学等方面的知识。在翻译的过程中可通过运用音译、意译及音意结合的方法注意选择音色与意义都与原文较为贴近、押韵的字词,并能充分适应各国的民族心理及喜好,以达到最大化的民族适应性及最广泛的消费接受效果,下面就以几种品牌为例,介绍针对国人在商品的实用性、耐用性及吉祥如意等方面的喜好心理,而使外国品牌在中国取得的成功效果。

一、食品类的品牌名称体现国人对口感方面的心理适应特征

中国人对食品要求口味的纯正、口感的适合,美国的Cocacola,被音译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮又使人能够感觉到此种饮料的“可口”性口感,及喝后感觉到的“可乐”效果,正是适应了国人的这种要求。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,可以说译名的效果超过了原名;而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在国人心理中的接受力。

二、品牌名称体现国人对生活吉祥如意的心理追求特征

举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本应是“金狮”,但译者为使商品更具富丽堂皇的气派,并满足国人渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一词的“金”保留意译;而lion(狮)一词采取音译方法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来商标。不但大气讲究,而且含义大吉大利,适应中国人追求吉祥如意、招财进宝的心理。

三、品牌名称反映国人对消费品实用性和耐用性的心理需求特征

大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,本意是希腊神话中胜利女神的名字,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。而在翻译时模仿其字面音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐用的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又有克敌必胜的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。

四、从审美心理上讲,国人更喜欢节奏感强和押韵、富有美感及体现美的词句做为品牌名称

如化妆品牌OLAY(玉兰油),从中可以体现出这样的暗示:消费者使用本商品后看上去会象玉兰花一样白嫩、甜美、年轻、漂亮。如牙膏品牌Colgate,其品牌名称音译为“高露洁”,从中能够体现使用本产品后,牙齿会变得更加洁白,可以尽情展露的寓意。为了迎合普通大众的审美心理,美国Bush&Lomb公司将自己的眼镜商标命名翻译为“博士伦”,给购买者以学时渊博,满腹经纶的成就感,并迎合了人们尊重知识的心态。

同样的道理,中国产品的商标在译成外文时,也要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理,不应是简单地音译或是意译了事。并且随着市场竞争的进一步规范和对外国文化传统的逐步了解,国人也慢慢从外国品牌的教训中得到了启示,品牌翻译逐步走向理性和成熟。多数厂商采用了倒译的手法,即先采用一个寓意很好的英文品名,由于对本国文化甚为熟悉,因此再采用谐音选用涵义美好、吉祥的中文词语,这样加以选定时难度就小了很多。如国产胶卷乐凯就是先取了一个人见人爱的品牌“lucky”,蕴涵着该商品会给人们带来好运,并利用谐音取了个中文名:乐凯,取高高兴兴地凯旋之意;又如著名的西服品牌“雅戈尔”,和“乐凯”一样,配上了“Youngor”的英文名称:年轻人,难怪老外津津乐道于此,想必这也与他们向往年轻的心态不无关系吧!其他许多中国品牌的英文译名也是和“乐凯”、“雅戈尔”品牌的命名方法一样,基本上都在制定商品品名的时候,考虑到了以后的国际市场竞争等因素,采用倒译的手法简化汉译的难度。如电脑品牌“四通”译成“stone”,在中国文化中蕴涵着“四通八达,无所不能”的意思,既象征科技的尖端,信息的敏锐,又象征市场的广阔,还暗含了中国传统商业心理的“财源茂盛”之意。其英译“stone”看似毫无意思,在国人的脑海中往往呈现出冷冰冰石头的形象,但在西方却包含着一种敢于挑战的硬碰硬的竞争心态;纳爱斯集团的“Nice”,汉语寓意美好:把所有的爱都纳入到这里,在英语中也包含着优美、美妙之意;乐百氏集团的选词也是精妙无比,其初打产品是乳酸奶系列饮品,对人体的发育成长有益,因而选用“Robust”推向国际市场,当然格外受人欢迎,谐音“乐百氏”也体现了汉语的博大内涵,拽住了国外消费者的心;运动品牌“匹克”及其英文名“Peak”同样也是意味深远的:“匹夫当关,万夫莫克”,而英文“Peak”是“顶巅、顶峰”的意思,只要穿上了匹克,就将走上成功的顶巅。

以上分析充分说明了商品品牌名称翻译的民族心理适应性,在世界商品贸易中所起到的重要作用,这些都要求在进行商品品牌翻译时要充分考虑各个国家的民族心理特征及其心理喜好等特点,有针对性的进行品牌翻译,以达到事半功倍的效果,能够让商品受到消费者的普遍接受,加速市场开拓,因为在市场经济条件下品牌是质量的象征,是产品形象的代表,不仅在起名时要倍加斟酌,在翻译时更应慎之又慎,品牌的翻译将关系到企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上生存和发展。

总之,品牌的翻译绝不是译者简单的再创造过程,有时好的译名也有自然天成的味道,本文所阐述的观点只是想https://www.51lunwen.org/englishpaper.html引起商品生产经营者和翻译工作者的注意,即在为商品命名及翻译商标品牌时,在从产品自身特性出发的同时,也要从名称寓意等多方面考虑到各国消费者的心理适应性和品牌名称的民族接受性特征。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非